How to set the rest "how and where to save what is" fairly simple. |
Как установить отдыха", где и как спасти то, что является" достаточно прост. |
How Wall Street's destroying this country, how no one from the recession went to jail. |
То, как Уолл-Стрит уничтожает эту страну, то, что после падения, никто не оказался в тюрьме. |
How I look, never how I feel. |
Как я выгляжу, а не что я чувствую. |
How it answers this question will largely determine how the world views it for decades to come. |
То, как он ответит на этот вопрос, в значительной степени определит, что будет думать о нем мир на протяжении грядущих десятилетий. |
How it started, how it developed. |
Как это началось, во что вылилось. |
This is an excellent example of how multiculturalism is not moving towards a precipice. |
Это прекрасное подтверждение того, что культурный плюрализм не движется к пропасти. |
It is hard to imagine how a competition agency can set priorities without adequate resources. |
Трудно представить себе, что орган по вопросам конкуренции может определять приоритеты, не располагая достаточными ресурсами. |
Students learned how to approach the design of a satellite mission and explored new and startling ideas supported by experts. |
Студенты узнали, что требуется для проектирования полета спутника и при поддержке экспертов обсудили новые удивительные идеи. |
Discussions also emphasized how improved trade finance could boost intraregional trade and development. |
Участники обсуждений подчеркнули также, что улучшение финансирования торговли может стимулировать внутрирегиональную торговлю и развитие. |
It is worth noting that OIOS could also not determine how the above rate was finally selected. |
Следует отметить, что УСВН также не смогло определить, как в итоге была выбрана указанная выше процентная доля. |
Others have argued that people themselves should decide whether to prioritize wastewater management and how to allocate scarce resources. |
Другие утверждали, что люди должны сами решить, следует ли уделять первостепенное внимание управлению сточными водами и как распределять ограниченные ресурсы. |
It is hoped that such interactions will include periodic briefings to interested regional groups to foster mutual understanding on how to reach common goals. |
Специальный представитель надеется, что такое взаимодействие будет включать периодическое проведение брифингов для заинтересованных региональных групп в целях достижения общего понимания того, как достичь общих целей. |
The report presents a theoretical framework that shows how natural resources and the environment underpin development efforts. |
В докладе представлены теоретические рамки, демонстрирующие тот факт, что в основе усилий по развитию лежат природные ресурсы и окружающая среда. |
The quality of consular protection varied according to how far away migrants were from the 11 general consulates. |
Г-н Мартинес Альварадо признает, что качество консульской защиты варьируется в зависимости от удаленности мигранта от 11 генеральных консульств. |
Things developed so swiftly that few people realised how truly dramatic those events and their consequences would be. |
События развивались столь стремительно, что мало кто из граждан понимал весь драматизм происходивших тогда событий и их последствий. |
It agreed that for some commodities price benchmarking would help in strengthening UNOPS communications on how it assures value for money. |
Управление согласилось с тем, что применительно к некоторым сырьевым товарам результаты сопоставительного ценового анализа могли бы быть использованы ЮНОПС в подкрепление его заявлений о способах обеспечения рентабельности затрат. |
It appears that UNITAR and the Office have different views on who will conduct vendor performance evaluation and how it will be conducted. |
Очевидно, что ЮНИТАР и Отделение придерживаются разных мнений относительно того, кем и как будет проводиться оценка работы поставщиков. |
His Government was also of the view that the resolution did not direct how States should administer water and sanitation. |
Его правительство также считает, что в резолюции не указано, как государства должны обеспечивать водопользование и санитарию. |
Australia recognizes that the elaboration of how international law applies to States' use of cyberspace is a long-term task. |
Австралия признает, что разработка того, как международное право применяется по отношению к использованию киберпространства государствами, является долгосрочной задачей. |
This initiative also acknowledged the crucial role played by women in promoting peace and disarmament and how strengthening their capacities can greatly contribute to small arms control. |
Эта инициатива также стала признанием важной роли женщин в укреплении мира и содействии разоружению и свидетельством того факта, что расширение их возможностей может существенно содействовать улучшению контроля над стрелковым оружием. |
Part of the problem lies in how economists think about growth. |
Причина этого отчасти заключается в том, что экономисты понимают под экономическим ростом. |
It would also be important to define what is meant by "national ownership" and how it is measured. |
Также важно определить, что подразумевается под «национальной ответственностью» и как ее оценивать. |
Some delegations expressed the view that the mandates of existing institutions could be analysed with a view to determining how to optimize their respective roles. |
Несколько делегаций высказали мнение о том, что можно произвести анализ мандатов существующих учреждений, с тем чтобы определить, как можно оптимизировать их соответствующие роли. |
In addition there was no commonly agreed guidance or rules on how and what to publish on UNGM. |
Кроме того, никаких общепринятых рекомендаций или правил относительно того, как и что публиковать в ГРООН, нет. |
The Board was reminded that only the Secretary-General can decide how to delegate his authority. |
Правлению напомнили, что лишь Генеральный секретарь может решать, как делегировать свои полномочия. |