This would contribute to the establishment of a much needed knowledge base on what works, why and how, and how successful interventions can be scaled up. |
Это стало бы вкладом в создание столь необходимой базы знаний о том, что, почему и как работает и как можно разработать успешные меры воздействия. |
UNHCR had intervened repeatedly with Governments in an attempt to stimulate intensified policy discussion both on how to find durable solutions for refugee situations and on how to enhance protection in the regions of origin. |
УВКБ ООН неоднократно связывалось с правительствами с целью стимулировать более активное обсуждение вопросов политики в том, что касается как способов изыскания долговременных решений проблем беженцев, так и путей усиления защиты в районах их происхождения. |
He encouraged the Conference to give serious thought to what would be needed to ensure the effective implementation of the instruments and how it could accomplish that goal, including how to finance its activities. |
Он призвал Конференцию серьезно обдумать вопрос о том, что потребуется для обеспечения эффективного осуществления документов и каким образом может быть достигнута эта цель, включая пути финансирования ее деятельности. |
Where does the money originate, how is it transferred and how are its ownership and origin hidden? |
Откуда поступают эти деньги, как они переводятся и что делается для сокрытия их принадлежности и источников? |
In question 1, it agreed to remove square brackets around the clause referring to how the public was consulted and how its views were taken into account. |
Что касается вопроса 1, то она решила снять квадратные скобки, в которые заключено положение о том, каким образом проводились консультации с общественностью и каким образом их результаты были учтены. |
In conclusion, it could be said that this initiative served as an exemplary case of how citizens provided information to a public authority and also how citizens were using EITs to improve their living environment. |
В заключение можно отметить, что данная инициатива является прекрасным примером того, каким образом граждане препровождают информацию государственному органу и как они используют ЭСИ для улучшения условий своей жизни. |
Paraguay believed that it was important that Mongolia give priority to protecting the human rights of national minorities, and asked how international cooperation could help the country in that regard and how the Government was being supported, especially in the implementation of public policies. |
Парагвай отметил важность того, что Монголия уделяет приоритетное внимание защите прав человека национальных меньшинств, и спросил, каким образом международное сотрудничество может помочь стране в этом отношении и какую поддержку получает правительство, в частности при осуществлении соответствующей государственной политики. |
The Inspectors found through their interviews that Member States do not understand how interview panels are constituted nor how or when a decision is made to have an outside expert serve on a panel. |
Из проведенных бесед Инспекторы сделали вывод, что государствам- членам не понятно ни то, как составляются отборочные комиссии, ни то, каким образом и когда принимаются решения о приглашении в их состав внешних экспертов. |
She hoped that the State party could clarify for the Committee how such measures, and how its special jurisdictions, contributed to the fulfilment of the State party's international commitments. |
Она выражает надежду на то, что государство-участник сможет разъяснить Комитету, каким образом такие меры и его специальные юрисдикционные органы способствуют выполнению государством-участником своих международных обязательств. |
This view was echoed by another participant, who noted that there is a growing understanding of how important space is for the whole world and how incredibly vulnerable an environment it is. |
Эту точку зрения подхватил другой участник, который отметил, что имеет место растущие понимание того, как важен космос для всего мира и как невероятно уязвима та среда, какой он является. |
Important decisions would also have to be made on how to address accrued after-service health insurance and end-of-service liabilities, bearing in mind that the implementation of IPSAS would change how they were recorded in the financial statements. |
Следует также принять важные решения о том, что делать с обязательствами в связи с медицинским страхованием после выхода в отставку и выплатами при прекращении службы, поскольку переход на МСУГС изменит порядок отражения данных обязательств в финансовых ведомостях. |
Nevertheless, the Committee considers that the author, who had legal assistance throughout, has not provided detailed information on how the preparation of his defence was obstructed or hindered and how access was denied to decisive evidence. |
Тем не менее Комитет считает, что автор сообщения, пользовавшийся правовой помощью на всем протяжении процесса, не представил подробной информации о том, что именно помешало или воспрепятствовало подготовке его защиты и каким образом был ограничен его доступ к ключевым доказательствам. |
Mr. Benmehidi (Algeria) said that the digital revolution had profoundly changed how people thought, acted and learned, and how countries managed their economic and public affairs. |
Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что цифровая революция глубоко изменила мысли, поступки и знания людей, а также методы, используемые странами в процессе управления своей экономикой и государственными делами. |
Note how the price of oil has rapidly increased and how countries, such as ours, which do not produce oil, have had to make great sacrifices. |
Вы, безусловно, заметили, как резко выросли цены на нефть, и что страны, не добывающие нефть, такие как наша, вынуждены нести огромные потери. |
Connectivity also means that the people are painfully aware - in real time - of how far and how fast they are falling behind in their relative living conditions. |
Коммуникация означает также и то, что люди с сожалением осознают - в реальном времени, - как далеко и быстро они отстают в своих условиях жизни. |
In fact, just the other day Kris and I were talking about how I've been married and how I have a son. |
Сказать по правде, на прошлой встрече я рассказывал Крис о том, что я был женат и что у меня есть сын. |
I mean, how I feel about you and how I feel about Dawson. |
Что я чувствую к тебе, и что я чувствую к Доусону. |
I was impressed to learn how they focus more on the why and less on the how - for example, which version of a text to use. |
Меня поразило, что они больше обращают внимание на то, для чего это делается, и меньше - на то, как это сделать, например, какой вариант текста использовать. |
Ethiopia refused all of the Commission's requests for cooperation or reassurances, and spoke only in vague terms about how - if Eritrea did everything it demanded, no matter how unreasonable - it would then be willing to "discuss" the demarcation process. |
Эфиопия ответила отказом на все просьбы Комиссии о сотрудничестве или гарантиях и лишь двусмысленно говорила о том, как - если Эритрея сделает все, что она требует, какими бы необоснованными эти требования ни были - она будет готова «обсудить» процесс демаркации. |
Recent experiences in Brazil, Chile, Colombia and Ecuador have shown how slums can be progressively integrated into the city and how relatively simple interventions such as improved water and sanitation can reduce urban poverty to a substantial degree. |
Недавний опыт Бразилии, Колумбии, Чили и Эквадора указывает на возможность постепенной интеграции трущоб в городскую среду, а также на то, что сравнительно простые меры, такие как модернизация систем водоснабжения и санитарии, могут обеспечить существенное сокращение нищеты в городах. |
Also, I am in complete agreement with you that how you organize the consultations is a very normal part of how the CD's work is conducted. |
Кроме того, я полностью согласен с вами на тот счет, что как вы организуете консультации - это весьма нормальный компонент того, как ведется работа КР. |
That several regional economic cooperation arrangements have responded to the problem with their own initiatives to complement the international ones is a demonstration of how serious they think the problem is and how urgently it should be tackled. |
Тот факт, что некоторые региональные механизмы экономического сотрудничества, реагируя на эту проблему, выступили со своими собственными инициативами, дополняющими международные, свидетельствует о том, что, по их мнению, данная проблема крайне серьезна и требует незамедлительного решения. |
Japan hoped that the Secretariat would reflect on how to provide information to Member States and how to complement that information during the intersessional period. |
Япония надеется, что Секретариат подумает о том, как представлять информацию государствам-членам и как дополнять эту информацию в межсессионный период. |
I should like to say that Germany warmly welcomes the report, which in our view is an excellent starting point for the debate in the General Assembly on how to implement and how to operationalize the concept of responsibility to protect. |
Я хочу сказать, что Германия тепло приветствовала этот доклад, который, по нашему мнению, является превосходной отправной точкой для прений в Генеральной Ассамблее по вопросу о том, как следует приводить в действие и осуществлять концепцию обязанности защищать. |
It was obvious that the global financial crisis would have an impact on how the United Nations and Member States ensured accountability for how their money was spent. |
Очевидно, что глобальный финансовый кризис отразится на требованиях, предъявляемых Организацией Объединенных Наций и государствами-членами к отчетности об использовании выделенных ими средств. |