In its report, it raised several technical and operational issues and risks and made recommendations on how they could be addressed. |
В своем докладе она назвала несколько технических и эксплуатационных проблем и рисков, а также привела рекомендации о способах их преодоления. |
Regardless of how extrajudicial killing was defined, it was crucial that incidents were investigated and the perpetrators brought to justice. |
Вне зависимости от того, какое определение дается внесудебной казни, совершенно необходимо, чтобы эти случаи расследовались, а преступники представали перед правосудием. |
The Committee first assesses the template and then how the Party concerned fulfilled its monitoring role. |
Комитет сначала проанализирует табличную форму, а затем оценит выполнение соответствующей Стороной ее контролирующих функций. |
It examines the challenges faced by competition authorities in cartel investigations and whether and how the poor benefit from cartel prosecution. |
В ней рассматриваются проблемы, с которыми сталкиваются органы по вопросам конкуренции при расследованиях картельной практики, а также вопрос о том, извлекают ли бедные слои населения пользу от преследования картелей и если да, то какую. |
Requirements have to be focused on the performances and not on how to reach these performances. |
Требования должны быть сосредоточены на рабочих характеристиках, а не на том, как достичь этих характеристик. |
Today's questions are not about whether to reform international investment policy-making but how to do so. |
Сегодня вопрос не в том, реформировать ли систему определения международной инвестиционной политики, а в том, каким образом это делать. |
A woman wrote 30 books about how to become happy, and then committed suicide. |
Одна женщина написала 30 книг о том, как стать счастливой, а потом покончила с собой. |
They also provided recommendations on possible ways to further improve the CGE training materials and on how future regional workshops could be conducted. |
Они также представили рекомендации о возможных способах дальнейшего совершенствования учебных материалов КГЭ, а также относительно того, как можно было бы проводить будущие региональные совещания-практикумы. |
It should also review how well the policies are implemented, including adequacy of training, incorporation within partnership agreements, and monitoring and review. |
ЮНИСЕФ следует также проанализировать эффективность осуществляемых стратегий, включая вопросы, касающиеся адекватности обучения персонала, инкорпорирование в рамках соглашений о партнерстве, а также контроля и обзора. |
The session considered how to increase awareness and recognition of the Fundamental Principles and resist effectively the pressure from political authorities to intervene in statistical activities. |
На заседании были рассмотрены способы повышения осведомленности об Основных принципах и обеспечения их признания, а также методы эффективного сопротивления давлению со стороны политических властей с точки зрения вмешательства в статистическую деятельность. |
A programme of work and how to implement it, and enlargement of the Conference on Disarmament are the two main issues. |
В качестве двух основных проблем выступает программа работы и способ ее осуществления, а также расширение Конференции по разоружению. |
This discussion will cover possible measures and actions by member States and how the Trade subprogramme and the secretariat might assist in addressing these needs. |
Это обсуждение будет касаться возможных мер и действий государств-членов, а также того, каким образом подпрограмма по торговле и секретариат могли бы содействовать удовлетворению этих потребностей. |
Both plans would address tolerances by weight and by count and define how to take a representative sample. |
В обоих планах будут рассматриваться допуски по весу и количеству, а также описываться процесс взятия репрезентативной пробы. |
This information explains who can submit a communication and how, and a chart delineates the procedure and timeline. |
На сайте объясняется, кто может направить сообщение и как это можно сделать, а в отдельной диаграмме показаны процедура и сроки. |
Moreover, the deeper debate concerns not whether productivity should be raised, but how to achieve this. |
Более того, если смотреть глубже, то вопрос состоит не в том, следует ли повышать продуктивность, а в том, как этого добиться. |
Disappointingly, the new administration at Anchor Beach wants me to teach you how to take tests, not how to think. |
К сожалению, новая администрация в Энкор Бич хочет, чтобы я научил вас, как проходить тесты, а не как думать. |
How best to ensure equitable access to water for the poor and how to change the fragmented subsectoral approaches to water management are major concerns. |
Главные задачи состоят в том, чтобы определить оптимальные пути обеспечения равного доступа к воде для неимущего населения, а также возможные подходы к изменению раздробленных подсекторальных подходов к регулированию водопользования. |
How I look, never how I feel. |
Как я выгляжу, а не что я чувствую. |
How I touch her and how she touch me. |
Как я трогаю её, а она троает меня. |
ICTs should be approached not in isolation but as a component of a much larger vision of how to harness technology as a development tool. |
ИКТ следует рассматривать не изолированно, а в рамках гораздо более широкой концепции использования технологических достижений в целях развития. |
His delegation noted with interest the information on reporting under form A and how different States provided information. |
Его делегация с интересом приняла к сведению информацию об отчетности по форме А и о том, как различные государства представляют информацию. |
They represent a better understanding of the environment and how to preserve jungles and natural resources. |
Они лучше понимают состояние окружающей среды, а также то, каким образом можно сохранить джунгли и природные ресурсы. |
The Center has developed a national project to provide women with experience in managing small businesses and with advice on how to access microfinance. |
Центр разработал национальный проект по предоставлению женщинам опыта управления малыми предприятиями, а также рекомендаций по получению микрокредитов. |
Students should acquire in school correct knowledge about HIV/AIDS appropriate for their respective stage of development and learn how to act suitably. |
Учащиеся должны получать в школе достоверные сведения о ВИЧ/СПИДе с учетом различных этапов их развития, а также быть информированными о том, как следует действовать в той или иной ситуации. |
Two papers, one in January 2013 and the other in February 2013 elucidated how to do this. |
В двух работах, одна из которых появилась в январе, а другая - в феврале 2013 года, излагалось, как это сделать. |