UNCTAD's focus should grasp the dynamic interplay between the external environment and national strategies, and how they are endlessly influencing and changing each other. |
ЮНКТАД следует учитывать динамичные взаимосвязи между внешними условиями и национальными стратегиями, а также то, каким образом они бесконечно влияют друг на друга, постоянно меняясь при этом. |
One speaker expressed reservations about the capacity of the country office to manage the programme and also asked how adolescents and street children would be targeted in HIV/AIDS activities. |
Один из выступающих высказал оговорки относительно возможностей странового отделения справиться с реализацией программы, а также задал вопрос о том, насколько проблемы подростков и беспризорных детей будут учтены в рамках мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
The same speaker wanted to know the impact of the five national programmes and how the situation could be improved. |
Тот же оратор хотел бы получить информацию о результатах осуществления пяти национальных программ, а также о том, как можно было бы улучшить положение. |
He described some problems, including those related to equity among regions, gender and the quality of results, and how they were being addressed by the Government. |
Оратор охарактеризовал ряд имеющихся проблем, в частности связанных с неравномерным развитием отдельных районов страны, положением женщин и качеством результатов, а также рассказал о том, какие меры правительство принимает для решения этих проблем. |
One of the remaining issues was how to ensure that smaller and medium-size companies as well as State-owned enterprises also lived up to agreed standards and procedures. |
Один из нерешенных вопросов заключается в том, каким образом можно было бы обеспечить выполнение согласованных стандартов и процедур малыми и средними компаниями, а не только предприятиями государственного сектора. |
This begged the question of how could such weapons be considered legitimate if significant civilian casualties were being caused even after such an exhaustive target assessment process. |
А это вызывает вопрос, как можно было бы считать легитимным подобное оружие, если даже после столь исчерпывающего процесса оценки цели причиняются значительные гражданские потери. |
Operational collaboration with development partners will be a priority for United Nations peacekeeping and must involve consideration of how mission resources, as well as procedures, can help catalyse post-conflict recovery. |
Оперативное сотрудничество с партнерами в области развития будет одним из приоритетов для миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и должно предусматривать рассмотрение вопроса о том, как ресурсы миссий, а также их процедуры могут помочь катализировать постконфликтное восстановление. |
Significantly, the fundamental question still remains; how can indigenous traditional knowledge be properly protected? |
А главное, все еще сохраняется основополагающий вопрос: как можно должным образом защитить традиционные знания коренных народов? |
If so and inasmuch as the Government was also partly in charge of providing legal assistance, he did not see how the judiciary could be independent. |
Если это действительно так, а также с учетом того, что само правительство тоже отчасти несет обязанность оказывать такую помощь, то он не представляет себе, каким образом в этих условиях правосудие может быть независимым. |
UNODC should be accountable for delivering results, and all Member States should be able to see how funds are being spent. |
ЮНОДК должно отчитываться о достигнутых результатах, а все государства-члены должны иметь возможность следить за расходованием финансовых средств. |
As China grows mightier economically and politically, how can long-term stability in the Asia-Pacific be ensured? |
А раз Китай становится всё более мощным политически и экономически, то как обеспечить долговременную стабильность в Азиатско-Тихоокеанском регионе? |
Hence the importance of knowing how warders were selected, trained and remunerated; if their employment conditions were conducive to self-respect, they would tend to respect the prisoners. |
Поэтому следует располагать информацией о порядке подбора и обучения надзирателей, а также оплаты их работы; если условия труда способствуют развитию у них уважения к самим себе, то они будут уважительно относиться и к заключенным. |
He asked the Peruvian delegation to provide figures on the number and type of such cases and how the persons involved had been punished. |
Он просит делегацию Перу представить данные о числе и видах таких злоупотреблений, а также о том, какому наказанию были подвергнуты виновные в них лица. |
Another issue related to the definition of legal and illegal brokering and whether to criminalize such activity and, if so, how. |
Другая проблема была связана с определением законных и незаконных посреднических услуг, а также с необходимостью и - в случае положительного ответа на этот вопрос - возможными путями криминализации такой деятельности. |
In 1996, the Secretary of State had established an advisory committee to make recommendations on how to end religious conflicts and infringements on religious freedom and tolerance. |
В 1996 году госсекретарь учредил Консультативный комитет, поручив ему подготовить рекомендации в отношении принятия мер, которые позволили бы положить конец религиозным конфликтам и посягательствам на свободу религии, а также нетерпимости. |
Yet another perspective stresses that Western willingness to engage the Soviet Union as much as confront it played a major role in how history turned out. |
Еще один взгляд подчеркивает, что готовность Запада связать Советский Союз, а также ему противостоять, сыграла главную роль в том, как закончилась эта история. |
Working groups had been formed to make proposals on how to address the problem of refugees, returnees and displaced persons and of illegal immigrants in southern Africa. |
Рабочим группам было поручено разработать предложения по решению проблем беженцев, репатриантов и перемещенных лиц, а также незарегистрированных иммигрантов в странах юга Африки. |
And how often do we hear about sovereign restructurings of local-currency debt? |
А как часто мы слышим о национальной реструктуризации долга в местной валюте? |
The hard question, of course, is how we could tell that a robot really was conscious, and not just designed to mimic consciousness. |
Конечно, это трудный вопрос, как мы сможем определить, что робот действительно сознателен, а не просто изображает сознательность благодаря дизайну. |
Increased understanding among women's organizations of the trade policy-making process and of where and how to intervene. |
∙ Повышение уровня понимания среди представителей женских организаций в отношении процесса разработки политики в области торговли, а также в отношении подходящего момента и средств для вмешательства. |
Emergency flood plans are being developed and people advised on how to manage the scarce water resources in case of drought. |
Разрабатываются планы неотложных мер на случай наводнений, а населению сообщается о способах рационального использования ограниченных водных ресурсов в случае засухи. |
Independent regulatory authorities free from business or political interference would be responsible for monitoring how the regulations were being applied and for publishing an annual report on their activities. |
Независимые контрольные органы, не связанные с предпринимательскими или политическими кругами, будут отвечать за соблюдение нормативных положений, а также за публикацию ежегодного отчета об их деятельности. |
This issue actually has nothing to do with the medium-term plan at all, but rather is for the sake of future reference in considering how to implement them. |
Фактически, это никоим образом не затрагивает среднесрочный план действий, а делается в целях получения данных, на основе которых можно было бы в будущем принимать решение в отношении этих отчетов. |
He held extensive discussions with the Foreign Ministers of Indonesia and Portugal as well as with various East Timorese personalities on how to further move the process forward. |
Он провел с министрами иностранных дел Индонезии и Португалии, а также с различными деятелями Восточного Тимора обширные консультации по вопросу о том, каким образом можно было бы достигнуть дальнейшего прогресса. |
The same delegation asked how the constraints cited in paragraph 13 would be overcome and also sought clarification on some of the terms in paragraph 27. |
Некоторые делегации спрашивали о путях преодоления трудностей, упомянутых в пункте 13, а также просили дать разъяснения по некоторым положениям пункта 27. |