Psychologists teach soldiers how to counter practices of abuse of junior soldiers and how to cope with such situations; |
Психологи обучают солдат умению противостоять надругательствам над молодыми солдатами, а также умению вести себя в подобных ситуациях; |
UNDP supported the visit of a high-level delegation from the Transitional National Assembly to South Africa to observe how a legislature in a post-conflict situation promotes reconciliation among communities and groups and how conflict resolution mechanisms can be promoted. |
ПРООН оказала помощь в организации поездки высокопоставленной делегации Национальной переходной ассамблеи в Южную Африку для ознакомления с опытом того, как законодательный орган, действующий в постконфликтной ситуации, способствует примирению общин и групп, а также с тем, как можно содействовать внедрению механизмов урегулирования конфликтов. |
They are already planning how to do it, which country to evacuate them through and how to do it, by pretending to be sick and moving around. |
У них на руках уже есть план, как это осуществить, через какую страну и как их переправить, а именно под видом больных, которых надо перевести в другое место. |
The second part will focus on how to create inbound and outbound rules, and the third part will hone in how to create connection security rules. |
Во второй части мы рассмотрим процесс создания входящих и исходящих правил, а третью часть мы посвятим тому, как создавать правила безопасности подключений. |
The sections that follow describe how different field types are interpreted by style templates, as well as how you can adjust the range of values when mapping numeric data. |
В следующем разделе дается информация о том, как различные типы полей воспринимаются шаблонами стиля, а также то, как можно настроить диапазон значений при сопоставлении числовых данных. |
Most of competitors thinking about how to get famous and not about how to write good song. So their career ends so fast as it starts. |
Большинство участников думают о том, как стать известными, а не о том, чтобы написать хорошую песню, и их карьера заканчивается также быстро и внезапно, как она и началась. |
According to Hudson, this work has given him invaluable experience in understanding how banks and the financial sector work as well as understanding how banking accounting and real life correlate. |
По словам учёного, эта работа дала ему бесценный опыт в понимании того, как работают банки и финансовая сфера, а также понимание того, как соотносится банковская отчётность и реальная жизнь. |
Eugene Thacker has examined how the concept of "life itself" is both determined within regional philosophy and also how "life itself" comes to acquire metaphysical properties. |
Юджин Такер исследовал, как понятие «жизнь» определяется в рамках региональной философии, а также как это понятие приобретает метафизические свойства. |
Edward Herman has said "critics failed to comprehend that the propaganda model is about how the media work, not how effective they are". |
Эдвард Херман заявил, что «критики не поняли, что модель пропаганды - о том, как работают СМИ, а не о том насколько они эффективны». |
WILL: Sandy told me how to beat Vocal Adrenaline, and now Rachel was inadvertently telling me how to beat my other nemesis. |
Сэнди подсказал мне, как победить Вокальный Адреналин, а сейчас Рейчел невольно подсказывает мне, как победить другого моего врага. |
After he met you, all he could talk about was little miss India, how you spent the summer at the lake, how you made him picnics in the park. |
А потом встретил тебя, и мог говорить только о его маленькой мисс Индия, как вы провели лето у озера, как сделали пикник в парке. |
So teach me how to make porcelain, not how to beat mud. |
Так что научи меня, как делать фарфор, а не как месить грязь. |
Cambridge - In the wake of last year's global financial meltdown, there is now widespread recognition that inadequate investor protection can significantly affect how stock markets and economies develop, as well as how individual firms perform. |
Кембридж. Следом за глобальным финансовым крахом прошлого года сегодня появилось широко распространённое признание того, что недостаточная защита инвесторов может значительно повлиять на развитие фондовых рынков и экономик, а также на работу отдельных фирм. |
And then he broke down, said how sorry he was, how it was a huge mistake and it would never happen again. |
А потом он расстроился - мол, ему очень жаль, это большая ошибка и никогда не повторится. |
I'm struck by how little I know of hislife, and how little he knows of mine. |
Меня поражает, что я так мало знаю о его жизни, а он - о моей. |
To show me how big they are and how small I am? |
Чтобы увидеть насколько они велики, а я мал? |
The challenge is not how to destroy Islamic movements, but how to turn them away from revolutionary to reformist politics by granting them legitimate political space. |
Проблема сегодня заключается не в том, как уничтожить исламистские движения, а в том как изменить их политику с революционной на реформистскую путем предоставления им легитимного политического пространства. |
You have to imagine how the world's working in a certain circumstance and then use reason and mathematics to develop a description of how that might be happening. |
Надо сначала вообразить, как функционирует окружающий мир в определенных условиях, а затем, с помощью разума и математики, описать, как это все работает. |
He taught you how not to lose, not how to win. |
Твой учитель учил тебя не проигать, а не как выиграть. |
The meeting had addressed how TNC involvement affected development, including the creation of local linkages, how important the legal and institutional framework was for countries and, in that context, the need to improve governance and transparency. |
Участники совещания рассмотрели вопросы о том, каким образом деятельность ТНК влияет на процесс развития, включая формирование местных связей между предприятиями, какое значение имеет правовая и институциональная основа для стран, а также в данном контексте вопрос о необходимости улучшения управления и повышения транспарентности. |
It has a moral about how kids shouldn't tease other kids... and how you should listen to your mother and not hold it. |
В не есть мораль, что нельзя дразнить других детей... и надо слушать маму, а не терпеть. |
It's concern with how we get information and how we gather the news. |
Но я заинтересован не в том, что мы показываем в новостях, а в том, как мы их получаем. |
But I'm just going to give you a little example about how one stages it in theater and then how one takes that same idea or story and moves it into cinema. |
Я хочу показать вам пример того, как пьесу ставят в театре, а потом используют ту же идею или историю, чтобы воплотить её в кино. |
We should be focusing on how to limit its use, not on how to proliferate it. |
Необходимо прилагать усилия к тому, чтобы ограничить право его использования, а не к тому, чтобы расширять его. |
It contains information on how women's concerns are incorporated in the project and how women are involved as beneficiaries and participants at all stages of project formulation, implementation and evaluation. |
Эта форма содержит информацию о том, как в рамках того или иного проекта учитываются проблемы женщин, а также данные о привлечении женщин к участию во всех стадиях разработки, осуществления и оценки проектов в качестве бенефициаров и участников. |