UNDP would see how it could collaborate with the Government on moving the area of micro-financing towards the productive sector and not just social investment projects. |
ПРООН изучит вопрос возможного взаимодействия с правительством в вопросе распространения деятельности по микрофинансированию на производственный сектор, а не только на проекты инвестирования в социальную сферу. |
I am sure that the competence or otherwise of the CD rests more upon how to deal with this issue successfully than upon just agreeing on establishing an ad hoc committee. |
Я уверен, что КР в силу своей компетенции или по иным соображениям в большей мере уповает на выявление путей успешного рассмотрения данного вопроса, а не просто делает ставку на достижение согласия относительно учреждения специального комитета. |
The Chairman said that he had sought guidance on how to make progress, not on the substance of agenda items. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он просил высказаться лишь по вопросу о том, как добиться прогресса, а не по существу пунктов повестки дня. |
Independence is a crucial factor from the outset, namely, in deciding which complaints to pursue and how to do so. |
Независимость - решающий фактор с самого начала работы, а именно при определении того, какие жалобы рассматривать и как это делать. |
The presentation explains the ideas behind the virk.dk portal and also discusses how Statistics Denmark plans to interact with the portal. |
В документе поясняются идеи, лежащие в основе создания портала virk.dk, а также обсуждается то, каким образом Статистическое управление Дании планирует взаимодействовать с этим порталом. |
Links to national web sites, United Nations background documents on water issues and concrete information on how to get involved were also featured. |
Кроме того, веб-сайт Года был снабжен ссылками на национальные веб-сайты, базовые документы Организации Объединенных Наций по проблемам водных ресурсов, а также на конкретную информацию об участии в мероприятиях Года. |
We now turn to examine how to pay for restructuring, and the awkward question of who should pay. |
Теперь же перейдем к рассмотрению того, как оплатить реструктуризацию, а также весьма щекотливого вопроса о том, кто должен это сделать. |
Part A of this Code will become mandatory and part B contains guidance as to how best to comply with the mandatory requirements. |
Часть А этого Кодекса содержит обязательные требования, а часть В - рекомендации относительно наиболее эффективных способов соблюдения обязательных требований. |
When analysing how to improve international logistics services, experts need to be aware of the different influencing factors and know which of these factors can be influenced by public policies. |
При анализе возможных путей улучшения международных логистических услуг экспертам необходимо знать различные действующие факторы, а также понимать, какие из них поддаются влиянию инструментов государственной политики. |
He has provided us with an insight into the challenges confronting Africa and also, broadly, into how the region hopes to confront them. |
Он поделился своими мнениями о задачах, стоящих перед Африкой, а также в более широком плане о том, как регион собирается решать эти задачи. |
The wider question arose on how it is best for the United Nations to mobilize resources for peace-building, as well as for peacekeeping. |
Здесь встает и более широкий вопрос о том, как Организация Объединенных Наций может наилучшим образом мобилизовать ресурсы на цели миростроительства, а также на поддержание мира. |
In the following paragraphs I will discuss how and why that came about as well as prospects for the future. |
Ниже мною будет рассмотрено, каким образом и почему это произошло, а также будут изложены перспективы на будущее. |
Information should be provided on how that gap would be closed and on the measures being taken to reinforce those issues with peacekeepers. |
Следует представить информацию о том, каким путем можно было бы устранить этот недостаток, а также о том, какие меры принимаются по более решительной постановке этих вопросов перед миротворцами. |
Its aim was to offer legal advice to battered women, complete with suggestions on how to enlist the assistance of the police. |
Указанная служба должна была консультировать пострадавших от побоев женщин по юридическим вопросам, а также относительно того, как обратиться за помощью в полицию. |
The seminar addressed the problem of trafficking in women and discussed how various authorities can reinforce their focus on the problem and their cooperation with other players. |
Данный семинар был посвящен проблеме торговли женщинами и вопросу о том, каким образом различные органы власти могли бы активизировать свои усилия по решению этой проблемы, а также аспектам сотрудничества с другими заинтересованными сторонами. |
Many departments/offices, staff and managers view the mobility policy primarily from a compliance perspective instead of focusing on how it could benefit their needs and careers. |
Многие департаменты/подразделения, сотрудники и руководители рассматривают политику в области мобильности в основном в плане обеспечения ее осуществления, а не с точки зрения того, как она может помочь удовлетворению их потребностей и их карьере. |
The challenge now for the Timorese, and also for the United Nations, is how to consolidate the core democratic institutions. |
Стоящая сейчас перед тиморцами, а также перед Организацией Объединенных Наций задача заключается в том, как укрепить ключевые демократические институты. |
We are talking not about exhaustive reports, but rather about identifying the tasks we have entrusted to those organizations and how they have carried them out. |
Речь идет не об исчерпывающих докладах, а о предоставлении информации о задачах, которые мы поставили перед указанными организациями, и о том, как они их выполняют. |
We also hope to focus, first and foremost, on how to implement resolutions, not on reducing of nullifying their meaning. |
Мы также надеемся сосредоточиться в первую очередь на путях осуществления резолюций, а не на упрощении или сведении к нулю их смысла. |
A number of important questions of how to address this problem were raised in the Indian discussion paper as well as by delegations and deserve further consideration. |
Ряд важных вопросов на тот счет, как урегулировать эту проблему, был поднят в индийской дискуссионной записке, а также делегациями, и они заслуживают дальнейшего рассмотрения. |
She asked whether it was possible to provide more information about complaints brought against the Civil Guard and how they were dealt with. |
Г-жа Гаер хотела бы выяснить, возможно ли получить дополнительные сведения относительно исков против национальной гвардии, а также информацию о судьбе этих исков. |
However, he wondered how the Special Rapporteur planned to mainstream the issues of multiculturalism, pluralism and tolerance within societies, rather than between States and societies. |
Однако он интересуется, каким образом Специальный докладчик планирует учитывать вопросы культурного многообразия, плюрализма и терпимости в рамках обществ, а не между государствами и обществами. |
Several functioning EWSs have been reviewed and its conceptual organization in modules explored to understand how they organize the assessment, monitoring, warning or alerting and prevention activities. |
Были рассмотрены несколько функционирующих СРП и изучена их концептуальная организация в модулях для понимания того, как они организуют оценку, мониторинг, предупреждение или объявление тревоги, а также деятельность по предотвращению. |
These objectives would in turn trigger questions about maintaining an environment of choice and how far public policy should go in its support, in particular with regard to funding OSFS activities. |
Эти цели могли бы в свою очередь выдвинуть на первый план вопросы, касающиеся сохранения возможности выбора, а также того, насколько широкой должна быть поддержка этих возможностей со стороны государственной политики, в частности в плане финансирования деятельности, связанной с OSFS. |
The lesson - familiar but often forgotten - is that the United Nations system must be better attuned to how such conflicts can be prevented and peace preserved. |
Урок - знакомый, однако о нем часто забывают, а заключается он в том, что Организация Объединенных Наций должна быть лучше приспособлена к тому, чтобы предотвращать такие конфликты и сохранять мир. |