They sought clarification on how it would relate to the WTO process and the proposed timing and content of the meeting. |
Они попросили дать пояснения по поводу того, как оно будет связано с процессами, происходящими в ВТО, а также относительно предлагаемых сроков проведения совещания и его содержания. |
The present document contains proposals for a new article, together with commentaries suggesting how to promote competition in the public utilities and infrastructure industries. |
В настоящем документе содержатся предложения в отношении новой статьи, а также замечания по вопросу о том, как можно стимулировать конкуренцию в коммунальных и инфраструктурных отраслях. |
We must make it possible to judge proposals on their merits, rather than on how they affect extraneous issues. |
Мы должны создать условия для оценки предложений по их достоинствам, а не по тому, как они влияют на посторонние проблемы. |
It was important to consider how to involve wider communities and not just official stakeholders. |
Важно стремиться к тому, чтобы вовлекать более широкие круги общественности, а не только официальные заинтересованные стороны. |
She emphasized that encouraging child participation would require adults and children alike to learn how to interact. |
Она подчеркнула, что в целях поощрения участия детей взрослые, а также дети должны научиться взаимодействовать. |
These questions deal with your ability to do different daily activities, as well as with how you have been feeling. |
Эти вопросы касаются ваших возможностей заниматься различными видами повседневной деятельности, а также вашего самочувствия. |
Invited Western speakers would share information on the Convention and on how it was applied in their countries. |
Приглашенные докладчики из западных стран поделятся информацией о Конвенции, а также опытом ее применения в своих странах. |
These denominations are not about what rules should apply but how to characterize the relevant features of a state of affairs. |
Эти обозначения касаются не применимых норм, а описания соответствующих характеристик существующего положения дел. |
Firstly, this entailed consideration of how police handled allegations and the need for forensic evidence. |
Во-первых, это предполагает анализ того, каким образом полиция разбирает соответствующие жалобы, а также необходимости данных судебно-медицинской экспертизы. |
We believe it necessary to initiate a study on illicit brokering and on how to advance in controlling such activities. |
Мы считаем, что необходимо провести исследование по вопросу о посредничестве в незаконной торговле, а также о совершенствовании контроля за этой деятельностью. |
Issues raised include defining what to measure and how to measure rigorously and validate the findings in a credible way. |
В частности, были затронуты следующие вопросы: что должно оцениваться и насколько точной должна быть эта оценка, а также как обеспечить достоверное подтверждение полученных результатов. |
They are taught how to handle arms not to heal wounds. |
Их учат не залечивать раны, а обращаться с оружием. |
It has the potential of taking further concrete steps in demonstrating how dialogue can bind us rather than polarize us. |
Она способна и дальше предпринимать конкретные шаги, чтобы показать, как диалог может нас объединять, а не разделять. |
This should include a clear identification of what trade facilitation is what the benefits are and how to implement the individual techniques. |
Этот план должен включать четкое определение мер в области упрощения процедур торговли с указанием соответствующих преимуществ, а также путей реализации отдельных методов. |
We must together shift our focus to operational requirements and on how to better generate capabilities not just numbers. |
Всем нам необходимо сосредоточиться на оперативных потребностях и на более эффективном наращивании потенциала, а не только на количественных показателях. |
Women should therefore be trained in how to manage their activities so as to increase production and profits. |
Следовательно, женщин необходимо обучать методам, с помощью которых они смогут управлять своей экономической деятельностью, а также повысить эффективность и прибыльность своих финансовых операций. |
IT management needs to assess the risks and opportunities that derive from technological evolution and how these affect the information production process. |
Управление ИТ требует оценки рисков и возможностей, обусловленных технологическим развитием, а также того, каким образом они влияют на процесс разработки информации. |
Participatory learning techniques aim at teaching how to think rather than what to think about disarmament and non-proliferation. |
Методы обучения, основанные на участии, направлены на обучение методам осмысления вопросов разоружения и нераспространения, а не тому, как их следует представлять себе. |
We recognize that there remain differences of view on how best to organize our work and on the substance of certain items. |
Мы признаем, что сохраняются расхождения во взглядах относительно того, как лучше всего организовать нашу работу, а также по существу определенных пунктов. |
The instrument should not impose restrictions on how arms may be acquired, held or used within a State's territory. |
Документ не должен предусматривать ограничений в отношении методов приобретения оружия государством, а также его хранения и использования в пределах территории данного государства. |
It will also cover voluntary testing and counselling about HIV/AIDS, as well as information about how to prevent infection. |
Оно также будет касаться добровольного тестирования и консультирования на предмет ВИЧ/СПИДа, а также получения информации о том, как предотвратить эту инфекцию. |
The Montreal Protocol has traditionally established annual limits for production and consumption and allowed countries to determine how best to meet those requirements. |
В рамках Монреальского протокола традиционно устанавливались ежегодные ограничения на производство и потребление, а странам разрешалось самим определять, как наилучшим образом удовлетворять эти потребности. |
Our knowledge of the damage caused by air pollution and of when, how and why damage occurs will develop further. |
Мы будем и далее накапливать знания об ущербе, причиняемом в результате загрязнения воздуха, а также о том, когда, как и почему возникает этот ущерб. |
The objective of the meetings was to discuss the challenges facing middle-income countries and how the international development system should respond. |
Задача этих конференций заключалась в том, чтобы обсудить проблемы, стоящие перед странами со средним уровнем доходов, а также пути их решения силами международной системы развития. |
Please describe how inquiries are conducted and their average length, and information on the final dissemination of the outcomes. |
Просьба рассказать, как проводятся такие расследования и об их средней продолжительности, а также представить информацию об объявлении их результатов. |