| They sought clarification on how it would relate to the WTO process and the proposed timing and content of the meeting. | Они попросили дать пояснения по поводу того, как оно будет связано с процессами, происходящими в ВТО, а также относительно предлагаемых сроков проведения совещания и его содержания. |
| The present document contains proposals for a new article, together with commentaries suggesting how to promote competition in the public utilities and infrastructure industries. | В настоящем документе содержатся предложения в отношении новой статьи, а также замечания по вопросу о том, как можно стимулировать конкуренцию в коммунальных и инфраструктурных отраслях. |
| We must make it possible to judge proposals on their merits, rather than on how they affect extraneous issues. | Мы должны создать условия для оценки предложений по их достоинствам, а не по тому, как они влияют на посторонние проблемы. |
| It was important to consider how to involve wider communities and not just official stakeholders. | Важно стремиться к тому, чтобы вовлекать более широкие круги общественности, а не только официальные заинтересованные стороны. |
| She emphasized that encouraging child participation would require adults and children alike to learn how to interact. | Она подчеркнула, что в целях поощрения участия детей взрослые, а также дети должны научиться взаимодействовать. |
| These questions deal with your ability to do different daily activities, as well as with how you have been feeling. | Эти вопросы касаются ваших возможностей заниматься различными видами повседневной деятельности, а также вашего самочувствия. |
| Invited Western speakers would share information on the Convention and on how it was applied in their countries. | Приглашенные докладчики из западных стран поделятся информацией о Конвенции, а также опытом ее применения в своих странах. |
| These denominations are not about what rules should apply but how to characterize the relevant features of a state of affairs. | Эти обозначения касаются не применимых норм, а описания соответствующих характеристик существующего положения дел. |
| Firstly, this entailed consideration of how police handled allegations and the need for forensic evidence. | Во-первых, это предполагает анализ того, каким образом полиция разбирает соответствующие жалобы, а также необходимости данных судебно-медицинской экспертизы. |
| We believe it necessary to initiate a study on illicit brokering and on how to advance in controlling such activities. | Мы считаем, что необходимо провести исследование по вопросу о посредничестве в незаконной торговле, а также о совершенствовании контроля за этой деятельностью. |
| Issues raised include defining what to measure and how to measure rigorously and validate the findings in a credible way. | В частности, были затронуты следующие вопросы: что должно оцениваться и насколько точной должна быть эта оценка, а также как обеспечить достоверное подтверждение полученных результатов. |
| They are taught how to handle arms not to heal wounds. | Их учат не залечивать раны, а обращаться с оружием. |
| It has the potential of taking further concrete steps in demonstrating how dialogue can bind us rather than polarize us. | Она способна и дальше предпринимать конкретные шаги, чтобы показать, как диалог может нас объединять, а не разделять. |
| This should include a clear identification of what trade facilitation is what the benefits are and how to implement the individual techniques. | Этот план должен включать четкое определение мер в области упрощения процедур торговли с указанием соответствующих преимуществ, а также путей реализации отдельных методов. |
| We must together shift our focus to operational requirements and on how to better generate capabilities not just numbers. | Всем нам необходимо сосредоточиться на оперативных потребностях и на более эффективном наращивании потенциала, а не только на количественных показателях. |
| Women should therefore be trained in how to manage their activities so as to increase production and profits. | Следовательно, женщин необходимо обучать методам, с помощью которых они смогут управлять своей экономической деятельностью, а также повысить эффективность и прибыльность своих финансовых операций. |
| IT management needs to assess the risks and opportunities that derive from technological evolution and how these affect the information production process. | Управление ИТ требует оценки рисков и возможностей, обусловленных технологическим развитием, а также того, каким образом они влияют на процесс разработки информации. |
| Participatory learning techniques aim at teaching how to think rather than what to think about disarmament and non-proliferation. | Методы обучения, основанные на участии, направлены на обучение методам осмысления вопросов разоружения и нераспространения, а не тому, как их следует представлять себе. |
| We recognize that there remain differences of view on how best to organize our work and on the substance of certain items. | Мы признаем, что сохраняются расхождения во взглядах относительно того, как лучше всего организовать нашу работу, а также по существу определенных пунктов. |
| The instrument should not impose restrictions on how arms may be acquired, held or used within a State's territory. | Документ не должен предусматривать ограничений в отношении методов приобретения оружия государством, а также его хранения и использования в пределах территории данного государства. |
| It will also cover voluntary testing and counselling about HIV/AIDS, as well as information about how to prevent infection. | Оно также будет касаться добровольного тестирования и консультирования на предмет ВИЧ/СПИДа, а также получения информации о том, как предотвратить эту инфекцию. |
| The Montreal Protocol has traditionally established annual limits for production and consumption and allowed countries to determine how best to meet those requirements. | В рамках Монреальского протокола традиционно устанавливались ежегодные ограничения на производство и потребление, а странам разрешалось самим определять, как наилучшим образом удовлетворять эти потребности. |
| Our knowledge of the damage caused by air pollution and of when, how and why damage occurs will develop further. | Мы будем и далее накапливать знания об ущербе, причиняемом в результате загрязнения воздуха, а также о том, когда, как и почему возникает этот ущерб. |
| The objective of the meetings was to discuss the challenges facing middle-income countries and how the international development system should respond. | Задача этих конференций заключалась в том, чтобы обсудить проблемы, стоящие перед странами со средним уровнем доходов, а также пути их решения силами международной системы развития. |
| Please describe how inquiries are conducted and their average length, and information on the final dissemination of the outcomes. | Просьба рассказать, как проводятся такие расследования и об их средней продолжительности, а также представить информацию об объявлении их результатов. |