Примеры в контексте "How - А"

Примеры: How - А
The existing legislation will be evaluated to make recommendations on how to modernize it and to simplify the implementation of the rules for public authorities and private operators. Существующее законодательство будет подвергнуто оценке с целью выработки рекомендаций в отношении способов его модернизации, а также упрощения применения правил государственными органами и частными операторами.
The tables appearing in the 2009 editions of the RID/ADR show how the new standards are optional for the first two years and become mandatory thereafter. Таблицы, содержащиеся в издании МПОГ/ДОПОГ 2009 года, показывают, что в течение первых двух лет новые стандарты являются факультативными, а затем становятся обязательными.
It is broader than merely transporting finished products to the customer and managing stocks, which is how it was originally defined. Речь в данном случае идет о более широкой области деятельности, а не просто о доставке готовой продукции заказчику и управлении товарно-материальными запасами цель, которая ставилась перед ней изначально.
In addition, the Working Group may wish to give guidance on how the fast-tracking of asset seizure, freezing and confiscation procedures can be enhanced. Кроме того, Рабочая группа, возможно, пожелает сформулировать рекомендации о том, каким образом можно ускорить отслеживание активов, а также процедуры ареста, замораживания и конфискации.
These leaflets describe how the centre is operated, the rights and obligations of inmates and the procedures which are to be followed. В этой подборке речь идет о функционировании центра, о правах и обязанностях находящихся там лиц, а также о действующих процедурах.
Indigenous languages are treasures of vast traditional knowledge concerning ecological systems and processes and how to protect and use some of the most vulnerable and biologically diverse ecosystems in the world. Языки коренных народов являются богатым источником обширных традиционных знаний, касающихся экологических систем и процессов, а также способов защиты и использования некоторых наиболее уязвимых экосистем мира, отличающихся биологическим разнообразием.
She asserted that municipalities must learn how to manage slums, rather than raze or ignore them and that granting land tenure is essential. Она отметила, что муниципалитеты должны научиться регулировать жизнедеятельность в трущобных районах, а не просто сносить или игнорировать их, и что ключевое значение в этом деле имеет предоставление прав на землевладение.
The Committee also sought information which will enable it to understand how the federal system in the country implements the Convention and prevents and addresses ethnic conflicts. Комитет также запросил информацию, которая позволит ему понять, как федеративная система в стране позволяет осуществлять Конвенцию, а также предотвращать и разрешать этнические конфликты.
(a) Take note of progress and make suggestions on how to develop advice further; а) принять к сведению результаты работы и внести предложения, касающиеся разработки дополнительных рекомендаций;
This session will review some best practices and solutions, and present how in some cases action in one or more areas has been tailored to solve a problem successfully. В ходе этого заседания будет проведен обзор ряда оптимальных методов и решений, а также представлена информация о том, как в ряде конкретных случаев меры в одной или нескольких областях были скорректированы для успешного решения проблемы.
(a) Recommendations to the Party concerned on what legislation, procedures or institutions require strengthening and how; а) рекомендации соответствующей Стороне относительно того, какие законы, процедуры или учреждения требуется усилить и каким образом;
It is no longer a question of when, but rather of how severe the magnitude of its impact will be. Сейчас вопрос уже стоит не о том, когда наступят, а скорее, насколько серьезными будут масштабы его последствий.
The document contains an outline of how the strategy is nested within the UN-SPIDER framework of activities and presents the proposed approach to capacity-building. В документе в общих чертах излагается то, как стратегия вписывается в рамки деятельности СПАЙДЕР-ООН, а также представлен предлагаемый подход к созданию потенциала.
She asked about the main challenges in that area and how the United Nations system and Member States could respond. Она просит рассказать об основных проблемах в этой области, а также о том, как могут реагировать на эти проблемы система Организации Объединенных Наций и государства-члены.
She asked how the Special Rapporteur envisaged her relationship and cooperation with the new composite gender entity as well as with other special procedures. Оратор спрашивает, каким образом Специальный докладчик планирует сотрудничать и взаимодействовать с новой сводной группой по гендерным вопросам, а также с другими специальными процедурами.
Delegations should focus less on how the scale affected individual assessments and more on whether it would enhance the financial stability and authority of the Organization. Делегации должны уделять больше внимания не тому, каким образом шкала влияет на размер отдельных взносов, а тому, позволит ли она укрепить финансовую стабильность и авторитет Организации.
To determine how the Global Environment Facility effectively responds to adaptation needs of developing countries; а) определить, насколько эффективно реагирует Глобальный экологический фонд на адаптационные потребности развивающихся стран;
Given these multiple and complex relationships, it is important that clear guidance is given about what should be monitored, how, and by whom. С учетом этих многочисленных и сложных взаимосвязей важно дать четкие руководящие указания насчет того, что должно быть объектом наблюдения, а также кто и как должен осуществлять наблюдение.
Many recipient-country stakeholders, including government representatives and non-governmental organizations, as well as implementing agencies, noted how effectively the SGP was responding to country priorities at the local level. Многие заинтересованные круги из стран-получателей, включая представителей правительств и неправительственные организации, а также осуществляющие учреждения, отметили, насколько эффективно ПМГ реагирует на приоритеты стран на местном уровне.
All those activities were broadcast on the education programme of Vietnamese national television for children to learn how to make and launch the water rockets and to generate public support. Для обучения детей изготовлению и запуску водяных ракет, а также для мобилизации общественной поддержки была организована трансляция данных мероприятий в рамках образовательных передач Вьетнамского национального телевидения.
The report highlights the regional dimension of the violence in Chad and how it affects on the protection of children. В докладе выделяется региональное измерение масштабов насилия в Чаде, а также воздействие насилия на защиту детей.
Questionnaires were distributed to the participants to obtain their evaluation of the training materials and the trainers and to obtain views on how to improve future vulnerability and adaptation workshops. Среди участников были распространены вопросники, с тем чтобы выяснить их мнение об учебных материалах и инструкторах, а также о том, каким образом можно было бы повысить эффективность будущих рабочих совещаний по вопросам уязвимости и адаптации.
The report will also assess progress in the promotion of competitive industries and how the air pollution problems of small island developing States are addressed, notably through promoting greater transport efficiency. В настоящем докладе также анализируются успехи в развитии конкурентоспособных отраслей, а также способы решения проблем загрязнения воздуха в малых островных развивающихся государствах, в частности путем содействия повышению эффективности транспорта.
All staff members involved in recruitment activities will be briefed on OHCHR objectives and receive professional advice and training on how to achieve agreed geographical distribution targets. Все сотрудники, занимающиеся набором кадров, должны быть проинструктированы о задачах УВКПЧ, а также получить профессиональные наставления и пройти подготовку по вопросу о том, как достичь поставленных целей географического распределения.
One national experience illustrated how Customs automation connects the regulatory authorities involved in international trade, including government ministries, the Central Board of Revenue, Customs, sales tax collection offices and banks. В порядке иллюстрации был приведен пример одной страны, демонстрирующий, как автоматизация таможни позволяет увязать работу органов регулирования внешней торговли, в том числе правительственных министерств, Центрального налогового управления, органов, осуществляющих таможенную очистку и сбор налогов, а также банков.