Other questions focused on how to avoid conflicts of interest when monitoring and evaluating NAMAs, how to support small communities interested in renewable energy technologies, and on the implementation of policies that get consumers thinking about their carbon footprint. |
Другие вопросы были сосредоточены на том, как избегать конфликтов интересов при мониторинге и оценке НАМА, как оказывать поддержку небольшим общинам, заинтересованным в использовании технологий на основе возобновляемых источников энергии, а также на осуществлении политики, которая обеспечивала бы учет потребителями их вклада в выбросы углерода. |
Details of how the model estimates these amounts, as well as how the specified parameters impact and refine the estimates for MINUSMA are further explained below. |
Порядок расчета этих сумм на основе модели, а также то, как использование установленных параметров влияет на расчетные суммы для МИНУСМА и обеспечивает их уточнение, подробно разъясняется ниже. |
In view of the upcoming entry into force of the United Nations Watercourses Convention, the Working Group discussed how the two international legal frameworks could interact and how they could support each other and build synergies. |
В связи с предстоящим вступлением в силу Конвенции по водотокам Организации Объединенных Наций Рабочая группа обсудила способы обеспечения взаимодействия между двумя международными правовыми режимами, а также возможности их взаимной поддержки и налаживания синергизма. |
The revised draft should elaborate in greater detail on how the proposed alternative schemes might function and how viable they would be in securing funding for the Convention's budget, and in particular for the priority activities. |
В пересмотренном проекте следует более подробно прописать, как могут функционировать предлагаемые альтернативные схемы, а также насколько эффективно они смогут обеспечить финансирование для бюджета Конвенции, и в частности для приоритетных видов деятельности. |
Please also provide detailed information how these reforms aim to alleviate the situation of disadvantaged and marginalized individuals and groups, including older people, persons with disabilities and children, and explain how successful the existing social security schemes have been. |
Просьба также представить подробную информацию о том, каким образом эти реформы служат облегчению положения обездоленных и маргинализованных лиц и групп, включая престарелых, инвалидов и детей, а также пояснить, насколько успешными оказались действующие программы социального обеспечения. |
The coordinator is also to work for better collaboration between the parties affected, consider how preventive action can be developed and consider how support to voluntary organisations can be strengthened. |
Координатор также должен работать в интересах установления лучшей координации между затронутыми сторонами, рассматривать вопрос о том, как можно принять превентивные меры, а также о том, как можно усилить поддержку добровольных организаций. |
The organization initiated conferences, and materials disseminated often include a component about the conventions, how they apply to NGO work in the field of drug demand reduction, and how NGOs can engage with their respective governments and the United Nations to effect positive change. |
Организация инициировала проведение конференций, а в распространяемые ею материалы часто включается информация о конвенциях, их связи с деятельностью НПО в области сокращения спроса на наркотики и способах взаимодействия НПО с соответствующими правительствами и Организацией Объединенных Наций для достижения положительных изменений. |
Settlement resources have been produced for new migrants to better understand how New Zealand workplaces function, how New Zealanders differ in the way they work, and to inform them of their rights and responsibilities as employees. |
Были выделены ресурсы, для того чтобы новые мигранты могли лучше понять, как в Новой Зеландии функционирует система занятости и каковы особенности в отношении новозеландцев к труду, а также получить информацию о своих правах и обязанностях в качестве наемных работников. |
About how my relationships suffered under the microscope of "Gossip Girl," and - and now with her gone, how they're flourishing. |
О том, как страдали мои отношения под микроскопом Сплетницы, а теперь её нет, и они процветают. |
And then he broke down, said how sorry he was, how it was a huge mistake and it would never happen again. |
А затем он сломался, сказал, как он раскаивается, что это была огромная ошибка, и она никогда больше не повторится. |
I spent years wondering how people could be so cruel, petty, so selfish... and then I'd think about how you could change them. |
Я потратил годы, пытаясь понять, как люди могут быть такими жестокими, мелочными, эгоистичными... А затем я стал думать, как я могу изменить их. |
I focused too much on how you did rather than how you were doing it. |
Я был сосредоточен на том, как ты сделала, а не на том, как ты делала. |
Joel, how come you never ask how I'm feeling, man? |
Джоэл, а чего ты меня никогда не спросишь, что я чувствую? |
You'll need to figure out how to shoot on the Staten Island ferry, to it and from it, and how you're going to close Fifth Avenue. |
Вам нужно будет узнать насчёт съёмок на пароме Стейтен Айленд, туда и обратно, а также как вы сможете перекрыть Пятую Авеню. |
It's not how you handle the win, it's how you handle the loss. |
Главное не то, как ты пережил победу, а как ты пережил поражение. |
Well, not so much "how," but more, more how it feels, like... |
Ну, не столько как летать, а сколько само ощущение полета... |
I won't tell you how to slit a cow's throat, you don't tell me how to police this town. |
Я не буду учить вас резать коров, а вы не учите меня, как поддерживать порядок в городе. |
Aside from an increase in FDI flows per se, regional integration had an impact on how TNCs operated in a region and how they linked their local operations to their international value chains. |
Помимо увеличения потоков ПИИ как таковых, региональная интеграция влияет на формы деятельности ТНК в данном регионе, а также подключения ими своих местных операций к их международным производственно-сбытовым системам. |
A challenge faced by companies was how to find a balance between competing and cooperating with each other, while international organizations and policymakers were faced with the issue of how and to what extent they could foster such cooperation. |
Перед компаниями сейчас стоит задача сбалансировать вопросы конкуренции и сотрудничества друг с другом, а перед международными организациями и директивными органами - вопрос о том, как и в какой степени они могли бы способствовать такому сотрудничеству. |
An approach advocated by UNCTAD and others is to begin with an analysis of how development occurs, rather than an analysis of how trade expands. |
ЮНКТАД и другие аналитики предлагают начинать с анализа не факторов расширения торговли, а механизмов развития. |
We're supposed to be teaching her how to hear the call of the wild, not how to blind it with pepper spray. |
Мы должны учить ее, как слышать зов природы, а не как ослеплять ее с помощью перцового балончика. |
And I know she would understand how I am both happy and sad and I'm still trying to figure out how that could be. |
И я знаю, она бы поняла, как я счастлив и расстроен одновременно а я еще пытаюсь разобраться, почему это могло случиться. |
The guidelines define how the resident coordinator leads and how United Nations country team members work as a team, as well as their mutual accountability. |
Руководство определяет, каким образом координаторы-резиденты выполняют свою руководящую роль и как члены страновых групп Организации Объединенных Наций осуществляют свою совместную деятельность, а также их взаимную подотчетность. |
This will focus on the drive by ECE to reduce and focus publication output and to increase their policy impact; and the discussion by the EFC of how to set priorities for international information gathering and how to coordinate activities. |
Основное внимание будет уделено усилиям ЕЭК по сокращению объема и конкретизации публикуемых материалов и повышению их политического значения; а также обсуждению ЕЛК вопроса о том, как определять приоритеты в области сбора международной информации и каким образом координировать соответствующую деятельность. |
Students are taught how to identify and deal with cultural and gender similarities and differences, and how they can heighten their own awareness of equal opportunities issues in relation to gender. |
Студентов педагогических вузов учат тому, как выявлять и учитывать культурные и гендерные сходства и различия, а также способам углубления своих знаний по вопросам равных возможностей применительно к гендерной проблематике. |