France makes sure that it regularly keeps the international community and particularly the Conference on Disarmament informed of how our thinking is evolving over time on important subjects for our Conference. |
Франция регулярно заботится о том, чтобы информировать международное сообщество, а в его рамках в особенности Конференцию по разоружению, об эволюции наших размышлений с течением времени по важным темам для нашей Конференции. |
Both surveys focused in particular on gender and youth issues and used an interdisciplinary approach to define precisely how the impact of the HIV/AIDS pandemic contributes to poverty. |
В обоих исследованиях особое внимание было уделено гендерной и молодежной проблематике, а для того чтобы точно определить, в какой степени пандемия ВИЧ/СПИДа влияет на масштабы нищеты, был использован междисциплинарный подход. |
In conclusion, it was necessary to further investigate how organizations might benefit from the open source movement as well as mitigate its risks. |
В заключение необходимо дополнительно проанализировать, каким образом организации могут извлечь выгоду от перехода к применению программного обеспечения с открытыми исходными кодами, а также сократить свои риски. |
Kenya is still therefore faced with the challenge of how to address these issues of gender based discrimination that are rooted in constitutional discrimination. |
Таким образом, перед Кенией по-прежнему стоит непростая задача, а именно: как подходить к решению вопросов гендерной дискриминации, в основе которых лежат дискриминационные положения в Конституции Кении. |
Article 23, paragraph 4, stipulates how objections may be withdrawn: |
А в пункте 4 статьи 23 определяется форма снятия возражения: |
She would like an explanation of the link between those programmes and how they contributed to implementation of the Convention. |
Оратор хотела бы получить разъяснения относительно взаимосвязей между этими программами, а также относительно их роли в осуществлении Конвенции. |
Ms. Dairiam said she was disappointed to note that there were no indicators of women's health and well-being or how they accessed health services. |
Г-жа Дайриам с сожалением отмечает отсутствие данных о здоровье и благополучии женщин, а также о доступе к услугам здравоохранения. |
The study should examine how the management of the Court, its administrative procedures and practices and workflow could be further streamlined using appropriate modern management information systems. |
В этом исследовании следует изучить возможности дальнейшей рационализации управления деятельностью Суда, его административных процедур и практики, а также всего рабочего цикла с использованием надлежащих современных систем управленческой информации. |
In short, we saw how everyday objects and processes could be used not for their original, intended purposes, but as deadly tools of terror. |
Одним словом, мы видели, как предметы и процессы повседневной жизни могут быть использованы не в первоначально предусмотренных для этого целях, а в качестве ужасных средств террора. |
Part I contains a description of how the Business Plan has been implemented since 1997 as well as outstanding tasks. |
В части I содержится описание хода осуществления Плана действий с 1997 года, а также нерешенных задач. |
Players have their signs before going on the field, how about referees? |
У футболистов есть свои приметы перед выходом на поле, а у судей? |
We await detailed information from the Secretariat about the regional office after the current mission returns and about how it will fit into existing United Nations structures. |
По возвращении нынешней миссии мы ожидаем от Секретариата подробной информации о региональном отделении, а также о том, как оно впишется в существующие структуры Организации Объединенных Наций. |
The issue is not whether but how to do this. |
Вопрос заключается не в том, следует ли делать это, а в том, каким образом это делать. |
He wondered how "traditions" could be "developing" currently and also wondered what mechanisms were being used to eradicate such practices. |
Он недоумевает, как «традиции» могут «развиваться» в данный момент, а также спрашивает, какие применяются механизмы для искоренения такой практики. |
Please discuss and explain the reasons for these phenomena, the State party's policies to face this situation and how successful they have been. |
Просьба рассмотреть этот вопрос и разъяснить причины вышеуказанных явлений, а также сообщить о мерах, принятых государством-участником для преодоления сложившейся ситуации, и о том, насколько эффективными они оказались. |
Now on each page, and in some cases each field of the resume builder, you'll get handy tips on how to fill in the blanks. |
Теперь на каждой странице, а в некоторых случаях каждого поля построитель резюме, вы получите полезные советы о том, как заполнить пробелы. |
We present you a guide that reveals all the secrets and the secrets of winning, and also teaches how to play poker well. |
Мы представляем Вам руководства свидетельствует о том, что все тайны и секреты выигрыша, а также учит, как играть в покер хорошо. |
And for tourists to get an idea how everything looks in reality, here are some pictures on the «railway topic». |
Ну, а для того чтобы туристы могли представить, как все выглядит в натуре, предлагаю несколько сюжетов на «железнодорожную тему». |
He had to compose an oratorio or concerto at every feast and teach the orphans both music theory and how to play certain instruments. |
Он должен был сочинять новую ораторию или концерт к каждому празднику, а также учить сирот теории музыки и игре на определенных инструментах. |
He taught himself how to play guitar at 14, first playing Blur and Oasis songs with friends, then going on to write his own R&B love songs. |
Он самостоятельно научился играть на гитаре в 14 лет, сначала играя «Blur» и «Oasis» с друзьями, а позже начинает писать собственные песни о любви в R&B стиле. |
In April 2010 Gasson's team demonstrated how a computer virus could wirelessly infect his implant and then be transmitted on to other systems. |
В апреле 2010 года команда Гассона продемонстрировала, как компьютерный вирус, с помощью беспроводной связи, может заразить его имплантат, а затем передавать данные в другие системы. |
In some databases the query plan can be reviewed, problems found, and then the query optimizer gives hints on how to improve it. |
В некоторых базах данных план запроса можно просмотреть, найти проблемы, а затем оптимизатор запросов дает подсказки о том, как его улучшить. |
If yes, how and why? |
А главное: как и зачем? |
Their performances were praised as offering "constant energy" and how Amano Tatsuya's drum solos were "stunning". |
Их шоу были хорошо оценены как "полные энергии", а барабанные соло Амано было "ошеломительны". |
Note how we used the correct format: the first line starts in the leftmost column, and subsequent lines are indented. |
Обратите внимание, как мы использовали правильный формат: первая строка начинается с самого левого столбца, а последующие строки смещены. |