Примеры в контексте "How - А"

Примеры: How - А
The challenge of the Conferences remains how to reduce both unsustainable consumption and production patterns and the negative impacts of demographic factors on the environment. Задача, поставленная конференциями, по-прежнему заключается в том, каким образом можно сократить одновременно и нерациональное потребление и производство, а также ослабить негативное влияние демографического фактора на окружающую среду.
The High Commissioner has asked the six human rights treaty bodies and the special rapporteurs and working groups to study how they could best promote within their mandates such accountability. Верховный комиссар просила шесть органов, созданных в соответствии с договорами о правах человека, а также специальных докладчиков и рабочие группы рассмотреть вопрос о том, как в рамках своих мандатов они наиболее эффективным образом могут способствовать обеспечению такой ответственности.
ASC members look at the overall functioning of the existing system and how to assure a good "maintenance" of it. Члены КСС следят за общим функционированием существующей системы, а также за тем, как обеспечить ее надлежащую "эксплуатацию".
She asked how UNFPA proposed to reach youth and adolescents and also inquired about the performance of the Technical Support Unit (TSU). Она спросила, каким образом ЮНФПА предлагает обеспечить охват молодежи и подростков, а также поинтересовалась деятельностью Группы технической поддержки (ГТП).
It sought to conduct research to determine to what extent goals had been achieved and what and how the programmes are to be formulated and implemented. Оно намерено провести исследование, с тем чтобы установить, в какой степени достигнуты поставленные цели, а также какие программы необходимо разработать и реализовать и каким образом это следует сделать.
But this is not very helpful - how far it would have to rise is uncertain and may increase rather than ease the country's problems. Однако это не слишком полезно - непонятно, насколько тот должен возрасти, к тому же такой рост может усугубить, а не облегчить проблемы страны.
This effort would consider how to enhance the effectiveness of existing initiatives and activities, as well as research and evaluate the impact of price mechanisms and legislation on consumer behaviour. В рамках этих усилий будут рассмотрены пути повышения эффективности осуществляемых инициатив и деятельности, а также изучения и оценки воздействия ценовых механизмов и законодательства на поведение потребителей.
Is this how our predecessors thought the CD would develop? А разве так мыслили себе развитие КР наши предшественники?
They must now consider the impact of their policy decisions on women and men, and how those policies would contribute to the goal of gender equality. Отныне им следует учитывать последствия принимаемых ими политических решений для женщин и мужчин, а также то, каким образом проводимая ими политика будет способствовать достижению цели равенства между мужчинами и женщинами.
Response to the requests: Assistance was provided in formulating proposals on how to solve environmental problems, and also in identifying and raising needed financial and in-kind resources. Удовлетворение заявок: Была оказана помощь в области разработки предложений по решению экологических проблем, а также определения потребностей и мобилизации средств в финансовом и натуральном выражении.
The second issue, namely, how substantive and procedural decisions taken by two separate Conferences of the Parties would be coordinated to ensure coherence, is more challenging. Более сложным является второй вопрос, а именно, каким образом будут координироваться основные и процедурные решения, принимаемые двумя отдельными конференциями Сторон, в целях обеспечения согласованности.
Rather than specify particular measures, an international environmental agreement may establish general policy objectives, leaving it up to each party to decide how to achieve these objectives. Вместо установления конкретных мер в международном экологическом соглашении могут устанавливаться общеполитические цели, а каждой стране может обеспечиваться возможность самостоятельного выбора средств достижения этих целей.
One panellist emphasized that it is most efficient for governments to establish general goals and then allow the private sector and the market to decide how best to achieve those goals. Один из участников подчеркнул, что наиболее эффективный способ заключался бы в том, чтобы правительства устанавливали общие цели, а затем давали возможность частному сектору и рыночным механизмам определять наилучшие пути достижения этих целей.
The Commission hoped that at its next session it would be able to propose new topics and indicate how it intended to proceed with their consideration. Комиссия надеется, что она сможет предложить новые темы на своей следующей сессии, а также указать, как она намеревается их изучать.
He asked whether school curricula included special classes on racism and racial discrimination and how to combat them, and familiarization with the provisions of the Convention. Г-н Гарвалов спрашивает, включены ли в школьные программы специальные темы, посвященные расизму и расовой дискриминации и по борьбе с ними, а также ознакомление учащихся с положениями Конвенции.
Article 7 required further clarification regarding the concept of collective rights and how the collective rights contained in this provision should be secured. В статье 7 необходимо дополнительно уточнить понятие "коллективные права", а также способы обеспечения закрепленных в этой статье коллективных прав.
In general, too little consideration has been given to how the process of adjustment affects capital formation and the use of existing capacity. В целом следует отметить, что недостаточно внимания было уделено вопросу о том, как процесс перестройки воздействует на инвестиции, а также вопросу об использовании имеющегося потенциала.
Our concern includes the need to avoid redundant investigative work by the Prosecutor and how he/she can facilitate coordination among the national law-enforcement agencies of interested Governments. Нас также беспокоят такие моменты, как: необходимость обеспечения того, чтобы прокурор не был чрезмерно загружен расследованиями, а также вопрос о том, как он может содействовать координации деятельности национальных правоохранительных учреждений заинтересованных правительств.
This in turn led to a discussion on the various forms of preventive action that could be implemented by global and regional organizations and how they might complement each other. Это, в свою очередь, привело к проведению дискуссии о различных формах превентивных мер, которые могут быть приняты глобальными и региональными организациями, а также о том, как их мероприятия могли бы дополнять друг друга.
The paper was an excellent description of current practice and how UNDP saw its roles and responsibilities in a system-wide context that required close inter-agency collaboration. В документе содержится исчерпывающее описание текущей практики, а также мнений ПРООН в отношении ее функций и обязанностей в общесистемном контексте, который требует тесного межучрежденческого сотрудничества.
The Secretary-General will be further examining the role of the regional commissions in respect of the United Nations Development Assistance Framework and the country strategy note and how it can be enhanced. Генеральный секретарь проведет дальнейшее изучение роли региональных комиссий в связи с Рамочной программой Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и документами о страновых стратегиях, а также вопроса о том, как можно расширить эту роль.
Future solutions depended not on whether all the stakeholders cooperated but on how they cooperated. Эффективность дальнейших решений зависит не от того, будут ли сотрудничать все субъекты деятельности, а от того, как они будут сотрудничать.
We are the experts on the realities of young people today, not on how it was 20 or 40 years ago. Нам хорошо известно о реальном положении молодежи сегодня, а не о том, каким оно было 20 или 40 лет назад.
Improving systems for data collection and analysis, as well as gaining experience in how to present reports, would lead to the presentation of reliable information for consideration by the Committee. Совершенствование систем сбора и анализа данных, а также приобретение опыта в представлении отчетов и докладов будут способствовать предоставлению достоверной информации на рассмотрение Комитета.
And how should we resolve the problem posed by the militias? А как мы должны решать проблему, связанную с боевиками?