Such information would give a clearer picture of the actual chance for Customs to eventually obtain payment of the claim as well as to allow a better understanding of how pending claim are handled over time. |
Такая информация прояснила бы ситуацию относительно реальной вероятности того, что таможенные органы в конечном итоге получат оплату по претензии, а также позволила бы лучше понять, как ведется работа по неоплаченным претензиям с течением времени. |
Given the lack of realistic data projections concerning future mobility trends or scenarios and the associated cost implications, including specific proposals on how any possible additional costs would be funded, the Advisory Committee believes that a more prudent approach is warranted. |
Ввиду отсутствия достоверных прогнозов в отношении будущих тенденций или сценариев, связанных с мобильностью, и соответствующих последствий в плане затрат, а также конкретных предложений о порядке финансирования любых возможных дополнительных расходов Консультативный комитет считает, что необходимо использовать более осмотрительный подход. |
They illustrate how one of the challenges outlined above, namely the relatively recent inclusion of ocean acidification in the agendas of ocean policymakers, can also represent an opportunity. |
Они демонстрируют, каким образом один из обозначенных выше вызовов, а именно относительно недавнее включение закисления океана в повестки дня тех, кто вершит политику в области Мирового океана, может также открывать возможности. |
The study will include a review of relevant national legislation, an analysis of provisions in funding agreements limiting or imposing conditions on humanitarian activities and a review of how different humanitarian actors have responded to such measures. |
Это исследование будет включать обзор соответствующего национального законодательства, анализ положений в соглашениях о финансировании, ограничивающих гуманитарную деятельность и вводящих условия ее проведения, а также обзор того, как различные гуманитарные организации отреагировали на такие меры. |
In particular, it assists in the assessment of areas where agriculture can be recognized as unsustainable, as well as the factors leading up to that point, for example how agricultural development might have led to land degradation, desertification or salinization. |
В частности, это помогает проводить оценку районов, где сельское хозяйство может считаться неустойчивым, а также факторов, которые обусловили это, например, как развитие сельского хозяйства могло привести к деградации земель, опустыниванию или засолению почв. |
It was shown how such a theory might be applicable to solar, nuclear and neutrino physics and space weather phenomena. |
В докладе было показано, как такая теория может быть применима к физике Солнца, ядерной физике и физике нейтрино, а также к явлениям космической погоды. |
He elaborated on the specific situation in which several Member States were least developed countries and how that had resulted in adopting a holistic approach to producing a practical text that was workable and cost-effective. |
Он указал конкретные причины, по которым ряд государств-членов относятся к числу наименее развитых стран, а также разъяснил, каким образом это привело к принятию всеобъемлющего подхода к разработке документа, который является практически реализуемым и экономически эффективным. |
A building block approach allows us to identify what actions are needed to achieve a world free from nuclear weapons and then identify how we should pursue them. |
Подход по принципу "строительных блоков" позволяет нам определить, какие действия необходимы для достижения мира, свободного от ядерного оружия, а потом и определить, как нам их реализовывать. |
Against that backdrop, the central challenge for industrial development cooperation was how to spread the significant benefits of a healthy manufacturing sector more equitably and sustainably across regions and countries as well as within countries. |
В этих условиях главный вопрос промышленного сотрудничества в целях развития состоит в том, как распределить существенные выгоды жизнеспособного сектора обрабатывающей промышленности на более справедливой и устойчивой основе между регионами и странами, а также внутри стран. |
Canada asked about plans to continue promoting the empowerment of women and the protection of their rights, and how Botswana intended to address concerns about inequality under customary laws and practices. |
Канада задала вопрос о планах дальнейшего поощрения расширения прав и возможностей женщин и защиты их прав, а также в отношении того, как Ботсвана планирует решать проблемы неравенства, вытекающие из обычного права и практики. |
It asked for more information on how the planned "Swift Justice" initiative would help and whether the Bahamas would support the General Assembly resolution on a moratorium of the death penalty, after the planned review of its penal system. |
Она попросила предоставить дополнительную информацию о потенциальной пользе планируемой инициативы "Оперативное правосудие", а также о том, собираются ли Багамские Острова поддержать резолюцию Генеральной Ассамблеи о моратории на смертную казнь после планируемого пересмотра системы уголовного правосудия. |
Japan asked about legal and institutional reform to strengthen judicial independence; and how the "Foreign Agents Registration Act" would be implemented without restricting human rights groups. |
Япония просила дать разъяснения относительно институционально-правовой реформы, проводимой с целью повышения независимости судебных органов, а также пояснить каким образом будет применяться закон "о регистрации иностранных агентов" без ограничения деятельности правозащитных групп. |
In this context, it highlighted the need to build bridges between formal, informal and non-formal education sectors, exploring how they can complement and support each other, and mapping and sharing of best practices and lessons learned. |
В этой связи он подчеркнул необходимость наводить мосты между формальным, неформальным и неофициальным образовательными секторами, определяя способы, которыми они могут взаимно дополнять и укреплять друг друга, а также выявляя и распространяя наилучшую практику и извлеченные уроки. |
In order to develop the Internal Rules of Procedure, the Regional Office held several working sessions with the Commission members to clarify key concepts and definitions concerning equality and non-discrimination and to highlight how racial discrimination occurs in different areas. |
В целях подготовки внутренних правил процедуры Региональное отделение провело несколько рабочих заседаний с членами Комиссии для выяснения ключевых концепций и определений, касающихся равенства и недискриминации, а также для идентификации того, как расовая дискриминация проявляется в различных сферах. |
Where it is decided to repair rather than newly build, how, when and where services are repaired or rehabilitated should be considered to ensure equality of access. |
Если принимается решение отремонтировать, а не построить заново, то для обеспечения равенства в деле доступа необходимо определиться, как, когда и где системы следует ремонтировать или восстанавливать. |
Contrary to how the Syrian regime portrays it, the ongoing situation in Syria is not a fight against terror. It is a struggle for democracy against tyranny. |
Вопреки тому, как ситуацию пытается представить сирийский режим, на самом деле в Сирии сейчас ведется не война с террором, а борьба за демократию против тирании. |
She requested examples of successful strategies to eliminate negative stereotypes and also asked how the position of Special Rapporteur could be made more effective and what States could do to help him fulfil his mandate more effectively. |
Она просит привести примеры успешной взаимодополняемости в деле ликвидации негативных стереотипов, а также спрашивает, как сделать позицию Специального докладчика более эффективной и что государства могут сделать, чтобы помочь ему эффективнее выполнить свой мандат. |
The Secretary-General's proposal should be reviewed carefully and he should provide further details with regard to its scope and how the burden of service in difficult duty stations would be shared. |
Необходимо тщательно изучить предложение Генерального секретаря и просить его представить дополнительную информацию об охвате предлагаемой системы, а также о способах распределения бремени работы в местах службы с трудными условиями. |
In determining how the Organization would fulfil its mandates within the budget envelope it had established, the Committee should provide direction and guidance and examine results and key drivers of costs. |
При определении способов выполнения Организацией возложенных на нее задач в рамках разработанного пакета бюджетных предложений Комитету надлежит обеспечивать руководство и предоставлять консультации, а также проводить анализ достигнутых результатов и основных носителей издержек. |
However, the Group was concerned that the Secretary-General had not clearly identified the probable costs of the scheme or how he intended to fund any additional requirements resulting from a mobility policy. |
Однако Группа озабочена тем, что Генеральный секретарь не дал ясной информации о вероятных расходах на эту систему, а также о том, каким образом он намерен покрывать дополнительные потребности, возникающие в результате политики мобильности. |
The Working Group heard a proposal to hold a colloquium to examine how and by what type of instrument that remaining part of the mandate might be addressed, as well as to identify possible topics for future work. |
Рабочая группа заслушала предложение о проведении коллоквиума для рассмотрения вопросов о том, каким образом и при помощи какого вида документа эта оставшаяся часть мандата может быть осуществлена, а также для определения возможных тем будущей работы. |
The procurement regulations should also regulate how the criteria under paragraph (3) (a) may be used in individual procurements to ensure that they are applied in an objective and transparent manner. |
В подзаконных актах о закупках должен также регулироваться порядок использования критериев согласно пункту 3 (а) при отдельных закупках для обеспечения их проведения на объективной и прозрачной основе. |
Where requesting tender securities may be justified, the procurement regulations should address how the requirements will work in practice and its implications on the bidding process, in particular the price of the tender. |
В тех случаях, когда требование о тендерном обеспечении может быть оправданным, в подзаконных актах о закупках следует рассмотреть вопрос о том, как это требование будет действовать на практике, а также его последствия для процесса торгов, в частности для цены тендерных предложений. |
Such practical aspects as how public sector remains responsible to the public and engaged throughout the project should be addressed, as should such trends as new ways of urbanization, combating fraud and managing identity. |
Следует рассмотреть такие практические аспекты, как поиск путей обеспечения постоянной ответственности государственного сектора перед населением и его постоянного участия в осуществлении проекта, а также новые тенденции в области урбанизации, борьбы с мошенничеством и управления идентифицирующими данными. |
The observations of the representative of Argentina had been duly noted by the secretariat, which was open to all suggestions as to how to persuade the General Assembly to continue that practice and maintain and even enhance the Commission's current resource allocation. |
Замечания представителя Аргентины в полной мере приняты к сведению Секретариатом, который открыт для любых предложений относительно того, как убедить Генеральную Ассамблею в целесообразности продолжения этой практики, а также сохранения и даже увеличения нынешнего объема выделяемых Комиссии в настоящее время ресурсов. |