It was pointed out that there are examples of such partnerships in the study and the Collaborative Partnership on Forests sourcebook on forest financing has examples on how to promote investments through taxes and other incentives. |
Было привлечено внимание к примерам подобного партнерства, описанным в исследовании, а в Справочнике механизма Партнерства по источникам финансирования деятельности в области устойчивого лесопользования приведены примеры того, как можно поощрять инвестиции при помощи налоговых и прочих инициатив. |
(a) Chapter 1 discusses the system of tourism statistics and how it is to be designed. |
а) в главе 1 обсуждается система статистики туризма и то, каким образом она должна быть устроена. |
The session discussed the key drivers and success factors for SEEA implementation, and how to support the implementation in countries through international cooperation. |
Участники заседания обсудили ключевые движущие силы и факторы успеха в области внедрения СЭЭУ, а также подходы к оказанию поддержки их внедрению в разных странах с помощью международного сотрудничества. |
However, how to prepare data by country not country groups? |
Вместе с тем, каким образом можно подготавливать данные по странам, а не по группам стран? |
The Committee discussed how to apply this interpretation with respect to the cases before it and the various ways in which Parties had indicated a potential future use of the inventory adjustment procedure. |
Комитет обсудил вопрос о том, каким образом применять это толкование к рассматриваемым им случаям, а также различные способы, с помощью которых Стороны потенциально намереваются в будущем использовать процедуру корректировки кадастров. |
A written outline of how the application of UNFC-2009 to renewable energy resources will be accomplished with a timeline for each deliverable will be circulated to the Expert Group and outputs made available on the ECE website prior to submission to the Committee on Sustainable Energy. |
Письменный обзор по вопросу о том, как обеспечить применение РКООН-2009 к возобновляемым энергоресурсам с графиком выполнения каждой задачи будет препровожден Группе экспертов, а на веб-сайте ЕЭК будут размещены соответствующие материалы перед их представлением Комитету по устойчивой энергетике. |
Work has continued on the development of an educational animated presentation with voice-over explaining UNFC-2009, how its three axes work and the relationship with the CRIRSCO Template and PRMS. |
Продолжалась разработка пропагандисткой анимационной презентации, в которой рассказывается о РКООН-2009, как пользоваться ее тремя осями, а также о взаимосвязи между типовой моделью КРИРСКО и СУНР. |
The main challenge for LDCs is how to ensure that growth leads to tangible gains in terms of income generation, job creation - both in rural and urban areas - and the development of productive capacities, including basic infrastructure. |
Главный вызов для НРС связан с тем, как обеспечить, чтобы рост приводил к осязаемым выгодам с точки зрения генерирования доходов, создания рабочих мест как в сельских, так и в городских районах, а также развития производственного потенциала, включая базовую инфраструктуру. |
The event included a depiction of the importance of an integrated management approach and cross-sectoral coordination and included insightful country experiences on how to operationalize the concept of sustainable development with respect to natural resources. |
На мероприятии была сделана презентация на тему важности комплексного подхода к природопользованию и межсекторальной координации, а страны-участницы поделились ценным опытом применения концепции устойчивого развития в отношении природных ресурсов. |
With no internationally agreed methodology on how to assess sustainable forest management, this was a pilot exercise in which countries submitted their best available data with national definitions and indicators on sustainable forest management. |
Поскольку единой, принятой во всем мире методологии оценки неистощительных методов хозяйствования не существует, это была экспериментальная инициатива, в рамках которой страны представили наиболее подходящие имеющиеся данные, а также использующиеся на национальном уровне определения и показатели, касающиеся неистощительного ведения лесного хозяйства. |
In fact, on individual articles, the reviewing experts often seem to have limited themselves to describing the state of the law rather than making suggestions on how it could or should be amended. |
Фактически по отдельным статьям эксперты, проводившие обзор, часто ограничивались, как представляется, описанием ситуации с законодательством, а не внесением предложений о том, как можно было бы или следовало бы изменить ее. |
Examine how to facilitate the relocation of protected persons, taking into account the specific conditions in the Plurinational State of Bolivia (art. 32, para. 2 (a)). |
Изучить способы содействия переселению лиц, находящихся под защитой, с учетом конкретных условий Многонационального Государства Боливия (пункт 2 (а) статьи 32). |
Reflecting the requirements of article 6, subparagraph 1 (a), of the Convention, States parties provided a broad range of examples outlining how centralized coordination bodies had been empowered to conduct effective monitoring, evaluation and reporting in relation to anti-corruption policies. |
С учетом требований, изложенных в подпункте 1 (а) статьи 6 Конвенции, государства-участники представили целый ряд примеров полномочий централизованных координационных органов в области эффективного осуществления контроля, оценки и отчетности в отношении реализации антикоррупционной политики. |
Paragraph (3) has been inserted to rectify that asymmetry and furthermore to clarify how the reservation under article 3(2) affects the scope of application. |
Пункт З был включен в целях исправления этой недоработки, а также в целях разъяснения того, каким образом оговорка согласно статье 3(2) влияет на сферу применения. |
Many of those technologies have the potential to profoundly influence the way weapons are marked and traced, as well as how records of weapons are kept. |
Многие из этих технологий могут серьезно повлиять на методы маркировки и отслеживания оружия, а также на способы хранения данных учета оружия. |
The present report indicates how a renewed political commitment for sustainable urban development can harness the positive role of urbanization in driving growth and sustainability, and address the challenges and reduce the negative externalities. |
В настоящем докладе указывается, как подтвержденная политическая приверженность устойчивому развитию городов может укрепить позитивную роль урбанизации в стимулировании экономического роста и устойчивого развития, а также обеспечить решение проблем и смягчение негативных последствий. |
The reports sets out how prolonged detention and interrogation at the hands of armed brigades without experience or training in the handling of detainees, as well as the lack of effective judicial oversight or accountability, has created an environment conducive to torture or other ill-treatment. |
Доклад излагает, как длительное задержание и допросы в ходе пребывания в руках вооруженных бригад, не имеющих ни опыта, ни подготовки в плане обращении с задержанными, а также отсутствие эффективного судебного надзора или подотчетности ведут к созданию благоприятной обстановки для пыток или других видов ненадлежащего обращения. |
The Government has appointed a committee of inquiry with the assignment of developing a national strategy to achieve the aim of ending men's violence against women, with long- and short-term objectives and propose how they are to be monitored. |
Правительство приняло решение об учреждении комитета с целью разработки национальной стратегии в интересах пресечения насилия мужчин в отношении женщин, а также выполнения долгосрочных и краткосрочных показателей, и выработки предложений о наблюдении за их осуществлением. |
He trusted that the Office would heed the observations that IAAC had made on how it could improve its effectiveness, including by issuing investigation reports in a timely fashion and the need for greater scrutiny of mission-based procurement activities. |
Он надеется на то, что Управление учтет замечания НККР в отношении способов повышения эффективности его работы, в том числе посредством своевременного опубликования отчетов о расследованиях, а также необходимости более тщательного анализа закупочной деятельности, осуществляемой в миссиях. |
National data collection and analysis is essential for assessing how the rule of law is functioning and, therefore, for developing national policy and governance processes. |
Такие данные и анализ являются определяющими в процессе оценки функционирования системы правосудия, а значит и для разработки национальной политики и процессов управления. |
Some delegations emphasized that a deeper understanding of how intermediaries and other business entities could meet their responsibilities to respect human rights, as well as the identification of the regulatory powers which ought to rest with the public and the private sector, was necessary. |
Некоторые делегации подчеркивали, что необходимо более глубокое понимание того, как промежуточные и другие предпринимательские структуры могли бы выполнять свои обязанности по уважению прав человека, а также в определении регулятивных полномочий, которые должны принадлежать государственному и частному сектору. |
From the human rights perspective, copyright policy and industry practices must be judged by how well they serve the interests of human authors, as well as the public's interest in cultural participation. |
С точки зрения прав человека оценка политики в области охраны авторских прав и отраслевой практики должна производиться исходя из того, насколько эффективно они служат интересам людей-авторов, а также интересу общественности к участию в культурной жизни. |
The Forum will identify how patterns of discrimination against a particular minority in the political, social, economic and cultural spheres can translate into abuse and systematic violation of basic human rights and can escalate into atrocity crimes. |
Форум определит, какая практика дискриминации в отношении того или иного конкретного меньшинства в политической, социальной, экономической и культурной областях может привести к злоупотреблениям и систематическим нарушениям основных прав человека, а также повлечь за собой совершение жестоких преступлений. |
She would appreciate his views on how to begin to develop and implement a detailed regulatory framework and on what could be done to convince States to move from de facto to de jure abolition of the death penalty. |
Она была бы признательна, если бы он изложил свое мнение по вопросу о том, как следует начать разработку и осуществление подробных регулятивных рамок, а также что можно сделать для того, чтобы убедить государства перейти от отмены смертной казни де-факто к ее отмене де-юре. |
Initiatives such as the My World survey and the recent appointment of the Secretary-General's first Envoy on Youth had aroused the interest of young people; now was the time to consider how best to harness the great potential that they represented. |
Такие инициативы, как проведение обзора под лозунгом «Мой мир», а также недавнее назначение Генеральным секретарем первого Посланника по делам молодежи вызвали интерес у молодых людей, и сейчас настало время рассмотреть вопрос о том, как наилучшим образом задействовать их огромный потенциал. |