The evaluation of how dangerous Irfan Yildirim was had not been comprehensive and important facts had not been taken into account or taken seriously enough. |
Оценка степени опасности Ирфана Йилдирима не была всесторонней, а целый ряд важных фактов не был принят во внимание или к ним отнеслись недостаточно серьезно. |
So how are... how... how are things going with Steve? |
Ну, а как там... как там дела со Стивом? |
And how, and how, how, pray? |
А как, а как? Скажите, пожалуйста, как? |
How about you tell me how you knew Beth? |
А давай-ка ты расскажешь, откуда сам знаешь Бет. |
How about instead of assuming I failed, you ask me how it went? |
А ты не мог бы спросить, что да как, вместо того, чтобы ставить на мне крест? |
The performance management plan aims to better articulate how activities financed by the Fund will contribute to peacebuilding changes at the country level and will also track global Fund management. |
План контроля за эффективностью деятельности нацелен на более четкое определение того, каким образом финансируемая Фондом деятельность будет содействовать изменениям в области миростроительства на страновом уровне, а также обеспечивать контроль за управлением Фондом в глобальном масштабе. |
For its part, the Department of Peacekeeping Operations is working with UNSMIL to explore with the Libyan authorities how it may assist in the areas of public safety, community-oriented policing, the rule of law and transitional justice and the demobilization of former fighters. |
В свою очередь, Департамент операций по поддержанию мира работает с МООНЛ, чтобы совместно с ливийскими властями выяснить, как она может помочь в обеспечении общественной безопасности, поддержании общественного порядка, установлении верховенства права и создании системы правосудия переходного периода, а также в демобилизации бывших комбатантов. |
The number of visits and downloads from the websites demonstrates Internet traffic and does not contain any reference to advisory and support services provided to major groups on how climate change can be integrated into their operations. |
Число посещений веб-сайтов в целях получения данных указывает на поток информации в сети Интернет, а не на предоставление основным группам консультативных и вспомогательных услуг по вопросам обеспечения учета проблематики изменения климата в своей деятельности. |
There was no mention of the risks that UNODC would need to manage to deliver the projects or of how risks would be addressed. |
Совсем не упоминались факторы риска, которые ЮНОДК необходимо будет регулировать в целях реализации проектов, а также меры, которые предполагается предпринимать для их снижения. |
As cited in paragraph 8 above, the "how to stay" concept brought with it the need for the Department to develop and revise security management policies, as well as address policy gaps to support the application of this new culture. |
Как указывалось в пункте 8 выше, концепция определения путей продолжения деятельности потребовала от Департамента разработки и пересмотра политики в области обеспечения безопасности, а также восполнения пробелов в политике в поддержку осуществления этой новой инициативы. |
More information on how the teams of network staffing officers would be established, as well as a more detailed explanation of their precise role, functions and authority, is also required. |
Необходимо также получить дополнительную информацию о порядке создания групп сотрудников сети по вопросам персонала, а также более подробное разъяснение их конкретных задач, функций и полномочий. |
He points out that this will include working with other United Nations entities and external partners on how to fill gaps, improve coherence and cost-effectiveness of assistance and maximize results (ibid., para. 35). |
Он отмечает, что это будет предусматривать взаимодействие с другими структурами системы Организации Объединенных Наций и внешними партнерами с целью выявления путей ликвидации нехватки потенциала, повышения уровня слаженности работы и затратоэффективности оказываемой помощи, а также достижения максимальных результатов (там же, пункт 35). |
The IGF Secretariat could make official announcements, via the website and other suitable mechanisms, to explain the fund-raising process, including information on how to contribute, as well as a description of the IGF and its activities that will be supported by contributions. |
Секретариат ФУИ мог бы делать официальные объявления через веб-сайт или с помощью других соответствующих инструментов для разъяснения процесса привлечения финансовых средств, включая информацию о том, каким образом можно осуществить взнос, а также описание ФУИ и тех направлений его деятельности, которые будут финансироваться донорами. |
The present report covers the work that is under way, plans for the remainder of the IPSAS project, and how this work is being proactively managed in order to mitigate identified risks that could lead to potential slippages in timelines. |
Настоящий доклад охватывает осуществляемую работу, планы по остальной части проекта перехода на МСУГС, а также вопрос о том, насколько эффективно осуществляется управление этой работой в целях уменьшения выявленных рисков, которые могут привести к потенциальным отставаниям по срокам. |
In addition, the members of the initiative carry out research and publish reports to provide evidence of the impact of tourism on reducing poverty levels, accompanied by recommendations on how to maximize those impacts. |
Кроме того, участники инициативы проводят исследования и публикуют доклады, в которых демонстрируется влияние туризма на сокращение масштабов нищеты, а также даются рекомендации по обеспечению максимальной результативности этого влияния. |
They bring insight regarding how to interact with communities and address sensitive cultural or religious concerns, and can articulate the views and perspectives of minorities who would otherwise lack a voice. |
Они могут подсказать, как взаимодействовать с общинами и решать деликатные культурные и религиозные вопросы, а также выразить мнения и точки зрения меньшинств, которые в ином случае не были бы услышаны. |
(a) How are conformity assessment bodies and market surveillance authorities using, and how could they use, different tools to increase traceability? |
а) как органы по оценке соответствия и мониторингу рынков используют и как они могут использовать различные инструменты повышения прослеживаемости; |
How's the... how's the morning sickness? |
А как твоя... утренняя тошнота? |
How about you, how was Shangri-La? |
А что у тебя вышло в Шангри-Ла? |
How else can I explain how we got here? |
А как ещё я объясню, почему мы тут? |
How is training for individuals institutionalized within countries and how do you ensure that local institutions, as well as individuals receive adequate capacity-building inputs? |
Каким образом обеспечиваются институциональные основы для профессиональной подготовки людей в странах и как обеспечивается получение надлежащей поддержки в укреплении потенциала для местных учреждений, а также отдельных лиц? |
And the prince explained to him how he had been changed into a frog and how the princess had set him free and how he wanted to marry her. |
А Принц рассказал ему как его превратили в Лягушку, как Принцесса освободила его и как он сделал ей предложение |
How it is shaped will depend on how China's history, culture, institutional context, and evolving web of contracts affect the country's social fabric. |
Ее форма будет зависеть от истории, культуры Китая институциональной обстановки, а также воздействия «паутины контрактов на общественное устройство страны. |
How hard is it to learn how to time travel? |
А что сложного в путешествиях во времени? |
(a) How existing non-judicial grievance mechanisms could be made more effective and how gaps between them could be addressed; |
а) как повысить эффективность существующих внесудебных механизмов рассмотрения жалоб и устранить неувязки в их применении; |