The principal objectives of the courses are to learn about efficient and effective public spending, and how to manage public finance and expenditures. |
Основные цели этих курсов состоят в ознакомлении их участников с методами эффективного и действенного ведения государственных расходов, а также управления государственными финансами и ресурсами. |
In particular, she asked for information on the content of those bills and how they would protect women from such practices. |
В частности, она просит представить информацию о содержании этих законопроектов, а также о том, каким образом они будут защищать женщин от подобной практики. |
Anti-corruption organizations should perform their task perfectly and Governments should come forward with new ideas about how to combat illiteracy in their countries. |
Антикоррупционным организациям следует должным образом выполнять свою задачу, а правительствам следует выдвигать свежие идеи о том, как бороться с неграмотностью в их странах. |
Based on the programme review survey, countries were asked how they determined whether to add new topics to their census; they were asked to mark all categories that applied. |
С учетом итогов обследования, посвященного обзору программы, странам было предложено сообщить о том, как они определяют необходимость добавления к своим переписям новых тем; а также указать все применимые в данном случае категории. |
Countries were asked about their preparation for the 2020 World Census Programme of censuses and how the United Nations should facilitate experience exchanges and promote the use of best practices in census-taking. |
Странам было предложено представить информацию о ходе подготовки к Всемирной программе переписей населения и жилищного фонда 2020 года, а также о том, как Организация Объединенных Наций должна содействовать обменам экспертным опытом и поощрять использование передовой практики при проведении переписей. |
An assessment of how urgent and immediate adaptation needs have been defined; |
а) оценка того, насколько неотложными и незамедлительными были определены потребности в адаптации; |
The main focus of the session will be on synergies and potential conflicts created by these activities, and how to avoid them. |
Основное внимание на этом заседании будет уделено синергизму и потенциальным конфликтам, создаваемым этими видами деятельности, а также способам их избежания. |
The latter starts with the materials or components and then determines how the stock will be affected. Figure. |
Во втором случае вначале изучаются материал и компоненты, а затем анализируется воздействие, которому они могут быть подвержены. |
Describe your country's experience with using these guidance documents and how they might be improved or supplemented: |
Опишите накопленный вашей страной опыт в области использования этих инструктивных документов, а также то, каким образом их можно было бы усовершенствовать или дополнить: |
The countries neighbouring Somalia, as well as the broader international community, are considering how to further assist the Transitional Federal Government following its call for military and other assistance. |
Соседние с Сомали страны, а также международное сообщество в целом рассматривают вопрос о том, как предоставить переходному федеральному правительству дополнительную помощь в ответ на призыв правительства об оказании военной и иной помощи. |
(a) Whether and how existing financial resources might be used more effectively; |
а) могут ли существующие финансовые ресурсы использоваться более эффективно и каким образом; |
(a) Information systems: how efficient is the registration of detainees and prisoners? |
а) Информационные системы: насколько эффективна система регистрации задержанных и заключенных? |
The very fruitful exchange with the delegation had unquestionably helped the Committee in its task of learning how States applied the Convention and monitoring and furthering their efforts to that end. |
Состоявшийся весьма плодотворный обмен мнениями, несомненно, поможет Комитету в выполнении его задачи, которая состоит в ознакомлении с тем, как государства выполняют Конвенцию, а также следить и наблюдать за усилиями, прилагаемыми в этом направлении. |
The Handbook contains a compilation of international laws and good practices developed to combat human trafficking and offers guidance on how national legislation can be brought in line with international standards. |
В Справочнике содержатся компиляция положений международного права и оптимальных видов практики, разработанных в целях борьбы с торговлей людьми, а также рекомендации относительно того, каким образом внутреннее законодательство может быть приведено в соответствие с международными нормами. |
In many parts of the country accessibility hinges not on the physical availability of water but, rather, on how water is managed. |
Во многих районах страны доступность воды зависит не от ее физического наличия, а от способов ее использования. |
The Working Party may wish to review the results achieved and consider how to further support and contribute to the TER project. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть достигнутые результаты, а также вопрос о том, каким образом продолжать поддержку проекта ТЕЖ и содействовать его реализации. |
It defines what should be realized without being concerned on how the solution should be made. |
Здесь следует установить только то, что должно быть реализовано, а не то, каким образом следует осуществить решение задачи. |
On how the Convention could strengthen linkages with, and among, other institutional arrangements; |
а) о том, как Конвенция могла бы укрепить связи с другими институциональными договоренностями и между ними; |
The risks posed by these substances, along with their socio-economic impacts, should be considered in deciding whether and how to regulate their use. |
Риски, связанные с этими веществами, а также их социально-экономические последствия, следует учитывать при принятии решения о необходимости и методах регулирования их применения. |
Yet, a greater challenge for the entire region is the retrofit of the existing building stock, and especially how to finance it. |
Однако более серьезная проблема, стоящая перед всем регионом, заключается в модернизации существующего жилого фонда, а также, в частности, в нахождении методов для финансирования этой деятельности. |
The session discussed the policy relevance of measuring human capital and how it can be used for analysing economic growth, productivity, impact of education, sustainability and demographic change. |
В ходе заседания была обсуждена политическая релевантность измерения человеческого капитала, а также возможность его использования для анализа экономического роста, производительности, влияния образования, устойчивости и демографических изменений. |
ICT applications can reduce environmental impacts and also affect how other products are designed, produced, consumed, used and disposed of. |
Применение ИКТ может позволять сокращать экологическое воздействие, а также оказывать воздействие на то, каким образом проектируются, производятся, потребляются, используются и удаляются другие продукты. |
It focused on strategies to use, value and audit intellectual property rights, as well as on how to manage research cooperation between public research organizations and private companies. |
Он был посвящен, главным образом, стратегиям использования, оценки и аудита прав на интеллектуальную собственность, а также методам управления научно-исследовательским сотрудничеством между государственными научно-исследовательскими организациями и частными компаниями. |
Its main objective was to give an account of the current situation regarding pollution control and abatement and how countries were using and protecting their natural resources. |
Его главная цель заключалась в том, чтобы выяснить существующее положение в области ограничения загрязнения и борьбы с ним, а также то, как страны используют и охраняют свои природные ресурсы. |
The data show how the household sector relates to the corporate and government sectors and to the rest of the world. |
Такие данные показывают, как сектор домашних хозяйств соотносится с секторами предприятий и органов управления, а также остального мира. |