Lastly, he would welcome clarification of how OIOS had reached the conclusion that library staff lacked motivation, mobility and career prospects and wondered how such problems were being addressed. |
И наконец, он хотел бы получить разъяснения относительно того, каким образом УСВН пришло к выводу о том, что у персонала библиотек отсутствуют стимулы к работе, нет мобильности и возможностей развития карьеры, а также интересуется тем, как решаются эти проблемы. |
The Board could make an essential contribution to a further analysis of how the support account had evolved and of how it might further evolve. |
Комиссия может внести существенный вклад в дальнейший анализ эволюции концепции вспомогательного счета, а также возможных путей ее развития в будущем. |
Not out of pity, but seeing how tricky life is and how hard it is to make the right choices. |
Не из жалости, а видя, насколько сложна жизнь и как трудно сделать правильный выбор». |
It is important to understand how the safety and security environment has changed over the past 24 months and how prevention and mitigation are being addressed. |
ЗЗ. Важно знать, как за последние 24 месяца изменилась обстановка в плане охраны и безопасности, а также то, какие меры принимаются для предотвращения и сокращения угроз. |
Now I'll go ahead and describe how we know about these particles, what they are and how this balance works. |
А теперь я хотел бы рассказать о том, что мы знаем про эти частицы - что они из себя представляют и как сбалансированы. |
The story shows realism by showing how things really are, in an everyday occurrence, not how society wants it to be. |
Реализм в этом рассказе заключается в том, что здесь вещи отражаются таким образом, какими они являются на самом деле, а не так, как их хотело бы видеть общество. |
Soon he'll forget how to speak, how to swallow, and then... |
Скоро он забудет как разговаривать, глотать, а потом... |
I need you to tell me how he actually is, not how we want him to be. |
Скажи мне, как он на самом деле, а не то, каким мы хотим его видеть. |
We would like to see how these ideas develop and then assess how, in fact, they will facilitate implementation. |
Мы хотели бы сначала понаблюдать за тем, как эти идеи будут развиваться, а затем проанализировать и оценить вопрос о том, как на деле они будут содействовать осуществлению решений. |
I also like how right I am and how wrong you are. |
А еще мне нравится как прав я, и как не права ты. |
Instead of how it makes you feel, how it makes the other person feel. |
Меня интересует не то, какие чувства она вызывает у тебя, а что заставляет чувствовать того, кому ты улыбаешься. |
And when Lucille noticed... how happy Marta had made Gob, she realized how important love was to her children. |
А когда Люсиль увидела, каким счастливым Джоб был рядом с Мартой, она поняла, как много значит любовь для её детей. |
All the Barbados participants were trained in how to obtain the free VISITview software, as well as how to establish similar dual location lectures. |
Всем участникам на Барбадосе было рассказано, как получить бесплатное программное обеспечение VISITview, а также как проводить лекции одновременно в двух местах. |
We hope that we can agree soon on how to contribute to this review and how to proceed on other interrelated aspects of the issue. |
Мы надеемся, что в скором времени нам удастся достичь согласия относительно путей содействия этому рассмотрению, а также порядка работы по другим взаимосвязанным аспектам данного вопроса. |
Therefore a first priority is to rethink and revisit the issue of how we best work together with our fellow agencies and also how we use the Environmental Management Group effectively and successfully. |
И поэтому первоочередная задача заключается в том, чтобы переосмыслить и вновь проанализировать вопрос, как мы могли бы лучше всего сотрудничать с нашими партнерскими учреждениями, а также как можно было бы обеспечить эффективное и успешное использование Группы по рациональному природопользованию. |
The guidelines determine how industrialized countries should account for and report their greenhouse gas emissions and removals, and how this information is to be reviewed. |
Эти руководящие принципы определяют, каким образом промышленно развитые страны должны учитывать и сообщать о своих выбросах парниковых газов и их сокращении, а также порядок рассмотрения этой информации. |
Switzerland has agreed to facilitate discussions on how to deal with secondary movements of asylum-seekers and refugees, and Canada will soon co-host a meeting on how resettlement can be used more strategically. |
Швейцария согласилась оказать содействие в организации дискуссий по вопросу о том, как быть со вторичными перемещениями просителей убежища и беженцев, а Канада вскоре выступит коспонсором совещания по вопросу о возможных путях более стратегического использования варианта переселения в третьи страны. |
I would like now to speak as a Central American in describing how we are already suffering the effects of climate change and how we want to contribute to our common endeavour. |
А сейчас я хотел бы выступить в качестве еще одного представителя Центральной Америки, чтобы рассказать о том, какие страдания мы уже испытываем в результате последствий изменения климата и какой вклад мы хотим внести в наши общие усилия в этой связи. |
She also asked how new laws were prepared and how the report had been prepared. |
Оратор также интересуется системой подготовки новых законов, а также данного доклада. |
He highlighted the need for clear and concrete ideas about how to obtain scientific information and, then, how to apply it. |
Он особо отметил потребность в четких и конкретных идеях относительно того, как получать научную информацию, а затем - как использовать ее на практике. |
It was stated that the issue was not how a State should protect its nationals abroad, but rather how to avoid conflicting claims from different States. |
Было заявлено, что проблема заключается не в том, каким образом государству следует обеспечивать защиту своих граждан за границей, а, скорее, в том, как избежать возникновения конкурирующих требований, исходящих от различных государств. |
Section A provides an explanation of how the methodology can be used, while section B outlines how to compute the distribution of UNIFEM regular resources among regions. |
В разделе А приводятся разъяснения применения этой методики, а в разделе В изложен порядок расчета распределения регулярных ресурсов ЮНИФЕМ между регионами. |
The discussions had shown how improving health literacy could lead to substantial gains in public health and how critical it was for empowering people. |
Состоявшиеся дискуссии показали, что повышение уровня медицинской грамотности может дать существенные выгоды в сфере здравоохранения, а также играет решающую роль в расширении прав и возможностей населения. |
It contains specific but simple instructions about why and how to use less energy and to recycle, and how to protect environment and save money at the same time. |
В ней содержатся конкретные и несложные для понимания инструкции, объясняющие, почему и как следует потреблять меньше энергии и заниматься рециркуляцией, а также обеспечивать охрану окружающей среды и добиваться в то же время экономии средств. |
This calls for a new development paradigm involving radical changes in how societies are built, how economies produce goods and services and how they generate growth and jobs. |
Это требует новой парадигмы развития, предусматривающей радикальные изменения в устройстве общества, способах производства товаров и услуг, а также методах обеспечения роста и создания рабочих мест. |