Примеры в контексте "How - А"

Примеры: How - А
You think he's going to side with you 'cause you look how you look, and I look how I look. Вы думаете, что он будет на вашей стороне потому что, вы выглядите так, как выглядите, а я выгляжу так, как я выгляжу.
Maybe, but it's not about how they act. It's about how we respond. Дело не в том, как они действуют, а в том, как мы ответим.
And how to get in debt and how to make babies. А еще - влезать в долги и делать детей!
Snow would've been a great ruler someday, but that'll never happen because my daughter will be Queen, and all yours will be left with is knowing how I've felt, how it feels to be the Miller's daughter. Однажды Белоснежка стала бы великой правительницей, но этого никогда не случится, потому что моя дочь будет Королевой, а твоей дочке предстоит пережить мои чувства и понять, каково быть дочерью мельника.
You kept telling me how little I am but see how clever I am? А ты говорил я маленький, теперь ты понял какой я умный?
Ultimately, the international community's capacity to respond to humanitarian emergencies and natural disasters will depend on how well each part of the system works and how each part, within and outside the United Nations system, works with the other elements. В конечном счете способность международного сообщества реагировать на чрезвычайные гуманитарные ситуации и стихийные бедствия будет зависеть от уровня эффективности работы каждого компонента системы, а также взаимодействия между всеми ее компонентами как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами.
Statements were made on how indigenous peoples are denied the right to use their language in courts, in administrative procedures and in daily life and on how cultural development was hampered by a lack, on the respective governments' side, to provide the necessary resources. Сообщалось о том, каким образом коренным народам отказывают в праве пользоваться родным языком в судах, административных органах и в повседневной жизни, а также о том, как культурное развитие тормозится по причине отказа со стороны правительственных чиновников в предоставлении необходимых средств.
In this way, a single electron can radically change the shape of the atom and this, in turn, affects how the atom behaves and how it fits together with other atoms. Таким образом один единственный электрон может радикально изменить форму атома, а это, в свою очередь, влияет на поведение атома и его взаимодействие с другими атомами.
So while you're watching the movie, or even if you haven't, when you think about Mars, you're probably thinking about how far away it is and how distant. Пока вы смотрите фильм, или не смотрите, а просто думаете о Марсе, возможно, вам приходит в голову мысль о том, как далеко он находится.
Wait, wait, how about - how about "Drunk Guys Eating Kids' Vitamins"? Стойте, погодите, а... "Пьяные парни поедают детские витаминки"?
It is no longer a matter of "whether or not", but rather of "how large and how soon". Это уже не вопрос о том, "быть или не быть" такому расширению, а, скорее, "на сколько и когда".
Now, the question isn't how you fix it, it's how we all fix it. Теперь вопрос не в том, как тебе все исправить, а в том как нам все исправить.
The international community should examine how to make better use of the resources of the United Nations development system and how to strengthen the impact of development activities. Международное сообщество должно изучить пути более оптимального использования ресурсов системы Организации Объединенных Наций в целях развития, а также обеспечения большей эффективности деятельности в целях развития.
The Committee requests the Secretary-General to provide an explanation of how recruitment procedures cause delays in the filling of authorized posts and how efforts to avoid delay may lead to a possible geographical imbalance in the distribution of posts, as well as lapses in classification procedures. Комитет просит Генерального секретаря дать разъяснения относительно того, как процедуры набора персонала вызывают задержки в заполнении утвержденных постов и как усилия по недопущению задержек могут привести к возможному нарушению географического баланса в распределении постов, а также к ошибкам в процедурах классификации.
This section shall provide a description of a Party's general national circumstances, how national circumstances affect overall and/or relative GHG emissions and how national circumstances affect GHG emissions over time. Данный раздел должен содержать описание общих национальных условий, а также описание того, каким образом национальные условия отражаются на общем и/или относительных выбросах ПГ и каким образом национальные условия оказывают влияние на ПГ в определенные периоды времени.
The meeting had stressed the importance of an exchange of views and experience on the phenomenon of migration and the need to examine why and how it arose and its regional aspects in order to decide how the Governments could best work together to deal with it. В ходе совещания было подчеркнуто важное значение обмена мнениями и опытом в области миграции и необходимость рассмотрения причин и механизмов ее возникновения, а также ее региональных аспектов, с тем чтобы принять решение об оптимальных методах взаимодействия правительств с целью решения этой проблемы.
Thirdly, availability of information must be combined with appropriate education and training on how to use and analyse it, and on how to negotiate on a more equal basis with other classes of stakeholders, such as commercial interests. В-третьих, доступ к информации должен сочетаться с соответствующей просветительской работой и обучением методам использования и анализа информации, а также ведения переговоров на равных условиях с другими классами субъектов землепользования, такими, как коммерческие предприятия.
One delegation stressed that the discussion concerning the decline of resources should focus on how to increase resources and not on how to divide the shrinking pie among the different regions. Одна из делегаций подчеркнула, что дискуссию относительно сокращения объема ресурсов следует сосредоточить на том, как можно увеличить объем ресурсов, а не на том, как следует распределять сокращающиеся ресурсы среди различных регионов.
Under these circumstances, the question of how to advance the disarmament process and how to safeguard global security cannot but become an important and pressing task that demands the attention of all countries in the world. А в таких обстоятельствах не может не стать важной и неотложной задачей, требующей внимания всех стран мира, вопрос о том, как продвигать разоруженческий процесс и как сберегать глобальную безопасность.
The real question is not perhaps how to strengthen the already strong capacity of the United Nations system for conflict prevention, but how to put that capacity into actual and effective use. Суть вопроса заключается, по-видимому, не в том, как укрепить уже имеющийся прочный потенциал системы Организации Объединенных Наций в области предотвращения конфликтов, а в том, как перевести этот потенциал в действительное и эффективное русло.
The international community needs now, not in the next millennium, to consider how best to translate the goal of the ultimate elimination of nuclear weapons into a more concrete reality; to explore and agree how and by what means this goal might be achieved. Международному сообществу нужно сегодня - а не в следующем тысячелетии - задуматься над тем, как лучше всего воплотить цель конечной ликвидации ядерного оружия в более конкретную реальность, изучить и согласовать пути и средства достижения этой цели.
Another key issue was how to promote international support for South-South cooperation, including identification of how to maximize the role of the United Nations system and its machinery, and other international organizations, in promoting such cooperation. Другой важный вопрос касается того, каким образом содействовать международной поддержке сотрудничества Юг-Юг, включая определение путей усиления роли системы Организации Объединенных Наций и ее механизмов, а также других международных организаций в поощрении такого сотрудничества.
They should learn how to integrate environmental concerns into consumer choices and individual behaviour, and how to implement in practice their rights of access to information and justice, and of participation in decision-making. Люди должны усвоить, каким образом нужно учитывать экологические проблемы в структурах потребления и индивидуальном поведении и как осуществлять на практике свои права на доступ к информации и правосудию, а также участвовать в принятии решений.
Programming for an integrated approach to ECD will also need to be based on a sound understanding of current care practices, knowledge and attitudes among families and communities of how existing services are accessed and used, and of how to promote changes in behaviour where appropriate. Разработка программ для комплексного подхода к РДРВ должна будет основываться также на четком понимании существующих в семьях и общинах методов ухода, знаний и установок, учете возможностей доступа к оказываемым услугам и порядка их использования, а также возможных путей содействия изменению моделей поведения, когда это целесообразно.
Special attention was given to how the Committee could best assist in the follow-up and how to make this activity and its organization more Особое внимание было уделено вопросу о том, каким образом Комитет мог бы оказывать наиболее действенную помощь в деле проведения последующих мероприятий, а также метода повышения эффективности этой деятельности и ее организации.