Complaints forms are available throughout establishments and training is given to staff in how to investigate and respond to complaints. |
Бланки жалоб имеются во всех тюремных заведениях, а тюремный персонал проходит учебную подготовку по вопросам о том, как расследовать жалобы и реагировать на них. |
He would have welcomed more statistical material regarding the number of complaints received, disaggregated by type, and how they had been dealt with. |
Он хотел бы получить дополнительную статистическую информацию о количестве полученных жалоб с разбивкой по их типам, а также о том, каким образом они рассматривались. |
Existing groups (such as the London Group) should be encouraged to highlight successful analyses done using environmental data and to show how these analyses were used in policy formulation. |
Существующие группы (такие, как Лондонская группа) необходимо поощрять к пропаганде успешных аналитических материалов, подготовленных с использованием экологических данных, а также демонстрации того, каким образом эти аналитические материалы используются в целях разработки политики. |
WIPO would be pleased to discuss with the Forum its interests and objectives and how best WIPO can assist in this regard. |
ВОИС выражает готовность обсудить с Форумом интересующие его вопросы и задачи, а также пути обеспечения наиболее эффективного содействия ему со стороны ВОИС в этих вопросах. |
Delegations inquired about the challenges UNFPA faced in participating in sector-wide approaches (SWAps) and asked how donor and other countries could help. |
Делегации спрашивали о проблемах внедрения в ЮНФПА общесекторальных подходов (ОСП), а также о том, в чем ему могут помочь доноры и другие страны. |
Yet only a small percentage knows that they are infected, and a majority of young people is ignorant about how HIV is transmitted. |
Однако лишь небольшой части из них известно, что они инфицированы, а большинство молодых людей не знают о том, каким образом передается ВИЧ. |
The question of how to design and transfer technologies to the local level, and use local resources in accordance with national needs, was posed. |
Был поставлен вопрос о путях разработки и передачи технологий на местный уровень, а также об использовании местных ресурсов в соответствии с национальными потребностями. |
Even the most comprehensive reports, however, said more about how States were complying with the procedures laid down than about their effective enforcement of the sanctions. |
Однако даже в самых всеобъемлющих докладах больше говорилось о том, как государства соблюдают установленные процедуры, а не том, какие меры они принимают для эффективного соблюдения режима санкций. |
Heads of development programmes and financial institutions, as well as a Government Minister and a Mayor from a major city will provide their views on how to meet this challenge. |
Руководители программ развития и финансовых учреждений, а также министр правительства и мэр крупного города представят свои соображения относительно путей решения этой проблемы. |
The inspection was not an investigation into specific incidents but rather a comprehensive review of how the Army conducts detainee operations in those two countries. |
Данная инспекция не ставила перед собой задачу расследования конкретных инцидентов, а представляет собой всеобъемлющую оценку того, как армия обеспечивает содержание под стражей в указанных двух странах. |
The results of such research can be used to develop anti-fouling and anti-corrosion materials as well as create an understanding of how microbes colonize surfaces. |
Результаты таких исследований могут использоваться для разработки противообрастающих и антикоррозийных материалов, а также для понимания того, как происходит колонизация поверхности микробами. |
A. Regulations, rules and guidelines that establish how actions are to be taken in the Organization |
А. Положения, правила и директивы, устанавливающие, как должна работать Организация |
In recent years, the Office of Central Support Services has received a number of requests to change the delegation of authority for property management and suggestions on how to streamline perceived burdensome administrative processes. |
В последние годы Управление централизованного вспомогательного обслуживания получило ряд просьб об изменении порядка делегирования полномочий по управлению имуществом, а также предложения о том, как упростить кажущиеся громоздкими административные процессы. |
As a consequence, we still lack a global understanding of the subject, and of how its components interact to make the whole. |
Как следствие, у нас по-прежнему отсутствует глобальное понимание этой проблемы, а также того, каким образом в общем формировании этого явления задействованы его составные компоненты. |
Participants also discussed how to draw up and enhance national legislation and regulation as well as ways and means to strengthen enforcement efforts. |
Кроме того, участники обсудили составление и укрепление национального законодательства и нормативной базы, а также пути и способы укрепления правоприменительной деятельности. |
The nine above-mentioned countries, and other countries, also face questions on how to decentralize the design, implementation, monitoring and evaluation of literacy programmes. |
Кроме того, девять вышеупомянутых стран, а также другие страны сталкиваются с вопросом о том, как децентрализовать разработку, реализацию, контроль и анализ осуществления программ по распространению грамотности. |
There is ongoing discussion on how to make the flexible credit line more useful, including by extending its duration and scope and by making qualification more predictable. |
В настоящее время обсуждается вопрос о том, как повысить эффективность этой гибкой кредитной линии, в том числе посредством увеличения срока ее действия и сферы применения, а также повышения предсказуемости пользования ею. |
Various departmental senior managers' groups have also been briefed on the advantages of informal conflict resolution generally and on how managers can effectively use it when disputes arise in their area. |
Для различных групп старших руководителей департаментов также проводились брифинги, посвященные преимуществам неформальной системы урегулирования в целом, а также тому, каким образом руководители могут эффективно использовать эту систему в случае возникновения споров в той области, в которой они работают. |
For example, qualifying conditions for benefits should move beyond the household and address how resources are distributed within it. |
Так, критерии отбора для получения пособий не должны ограничиваться категорией домохозяйства, а учитывать механизм распределения ресурсов внутри домохозяйства. |
This session will review the most important tools available to economic operators and their track record, and discuss how they could be used to reinforce cooperation between business and authorities for enhanced consumer safety. |
На этом заседании будут рассмотрены наиболее важные инструменты, имеющиеся у экономических операторов, и результаты их применения, а также будет обсужден вопрос о том, как их можно использовать для укрепления сотрудничества между предприятиями и государственными органами в целях обеспечения большей безопасности для потребителей. |
Raising awareness among secondary school students that violence is not normal, and on how to prevent teenage pregnancies |
Повышение уровня информированности учащихся средних школ о том, что насилие не является нормой, а также о методах предотвращения подростковой беременности. |
France is ready and willing to participate in consideration of how to improve prevention, planning and risk management systems for natural disasters in Asia. |
Франция изъявила намерение и готовность участвовать в обсуждении вопросов улучшения превентивных мер, а также систем планирования мероприятий и управления рисками в контексте стихийных бедствий в Азии. |
That is how terrorism ends. Terrorism begins with words and thoughts of hate. |
Терроризм этим заканчивается, а начинается он со слов и мыслей, выражающих ненависть. |
The Office reviewed insurance information and held teleconferences with the local facilities management team, and has provided advice as necessary on how to administer the ongoing rehabilitation process. |
Управление изучает страховую информацию и проводит телеконференции с местной группой эксплуатации помещений, а также при необходимости оказывает консультативную помощь в вопросах управления ведущимся процессом восстановления. |
The question of how to prevent and suppress domestic abuse and protect victims is now included in the study plans of the Ministry of Internal Affairs. |
Вопросы предупреждения, пресечения насилия в семье, а также защиты пострадавших включены в программы учебных заведений МВД КР. |