| And if you really want to get a sense of how the magic community felt about Syd, check out Twitter. | А если вы действительно хотите знать, что думало о Сиде сообщество фокусников, посмотрите Твиттер. |
| So how you walk back on in there, well, that's up to you. | А как ты туда вернёшься, зависит от тебя. |
| Barney, how did you join the group? | Барни, а как вы оказались в группе? |
| I've tried, but I can only see how other people die, not me. | Я пытался, но я могу видеть лишь смерть других, а не свою. |
| I mean, how it relates to our relationship, not the bromance between you and your brain. | Я о наших отношениях, а не о твоей дружбе со своим мозгом. |
| Well, how come I'm not having a moment? | А почему не настал мой момент? |
| Well, how safe is it at Wright-Patterson? | А насколько безопасно у вас на базе? |
| Are you not afraid of how she might end up? | А ты не боишься, чем это может обернуться? |
| Tell me now how did you get the milk? | А теперь признавайтесь, как раздобыли молоко? |
| He put a fuse in the middle of your machine... and I've just told the entire galaxy how to light it. | Он установил запал в центр вашей машины, а я рассказала всей галактике, как его поджечь. |
| However, there is danger in placing emphasis on getting things done rather than how they are done. | Однако существует определенная опасность в тех случаях, когда основной упор делается на достижении результата, а не на средствах его достижения. |
| They will aim at identifying the most crucial needs, with a rough indication of their scale, and will suggest how best to utilize existing relief resources. | Она призвана определить наиболее неотложные потребности, а также их примерный масштаб и пути оптимального использования существующих ресурсов для оказания чрезвычайной помощи. |
| The two inter-related aspects of this issue, namely, how to achieve greater cost effectiveness and efficiency to achieve maximum impact and the need for additional resources deserve attention. | Внимания заслуживают два взаимосвязанных аспекта этого вопроса, а именно проблема повышения эффективности затрат и действенности, позволяющей обеспечить их максимальную отдачу, а также потребность в дополнительных ресурсах. |
| The Community wished to know the number of staff assigned by the Secretariat to peace-keeping operations during the current biennium and how they had been replaced. | Европейское сообщество хотело бы узнать число служащих, включенных Секретариатом в состав операций по поддержанию мира на протяжении текущего двухгодичного периода, а также выяснить, каким образом осуществляются замены. |
| But the biggest challenge is still how to increase finance for development in the countries unaffected by the recent surge in private capital flows, and that means most developing countries. | Однако самая серьезная проблема по-прежнему заключается в том, как увеличить объем финансирования в целях развития в странах, на которых никак не отразился рост потоков частного капитала в последнее время, а это касается большинства развивающихся стран. |
| We will see what happens as time goes on and we will also see how the weather develops. | Мы будем следить за тем, как будет развиваться ситуация, а также исходить из того, что погодные условия могут измениться. |
| We are focusing now on how to get things done, as well as on analyzing the issue. | Сейчас мы сосредоточили внимание на том, как обеспечить выполнение задач, а также на исследовании этого вопроса. |
| (a) A common classification allows more reliable comparisons of how policies affect the economic performance of individual industries at a fairly detailed level. | а) единая классификация позволяет осуществлять более достоверное сопоставление влияния политики на экономические показатели по отдельным отраслям на достаточно дезагрегированном уровне. |
| There is common interest in identifying standards that are universally applicable and good governance practices and insights on how countries perform in relation to these standards and norms. | Существует широкая заинтересованность в выявлении норм, которые были бы общеприменимы, а также методов благого управления и соображений, касающихся того, сколь успешно страны выполняют эти нормы и требования. |
| There is a statutory body - the Commission for Racial Equality - which promotes the law and offers advice and guidance on how to avoid racial discrimination. | Существует официальный орган - Комиссия по обеспечению расового равенства, которая содействует выполнению этого законодательства, а также консультирует и дает рекомендации относительно того, как избежать расовой дискриминации. |
| An international observer described how a father carrying a child was torn away by Bosnian Serb soldiers, leaving the child alone with strangers. | Один международный наблюдатель рассказывал, как отца с ребенком на руках забрали солдаты из числа боснийских сербов, а ребенок остался один с чужими людьми. |
| Canada was prepared to work with the secretariat to identify specific requirements and how better to address them through existing multilateral and complementary bilateral technical assistance channels. | Канада готова взаимодействовать с секретариатом в целях выявления конкретных потребностей, а также наиболее эффективных способов их удовлетворения через существующие многосторонние и дополнительные двусторонние каналы технической помощи. |
| The Committee did not receive any satisfactory explanation on these matters or on how the budgetary process was related to the organizational goals listed in paragraph 75. | Комитет не получил какого-либо удовлетворительного разъяснения по этим вопросам, а также по вопросу о том, каким образом бюджетный процесс увязан с организационными целями, указанными в пункте 75. |
| The secretariat would work with the National Committees at their annual meeting and through this task force and other forums on how to improve relations with UNICEF and reporting. | Секретариат будет сотрудничать с национальными комитетами в ходе их ежегодного совещания и в рамках целевой группы и других форумов по вопросам, касающимся путей укрепления отношений с ЮНИСЕФ, а также процедур представления докладов. |
| The delegation sought clarification on the division of work between the Khartoum and Nairobi offices as well as details of how the $15 million requested would be utilized. | Указанная делегация просила разъяснить вопрос о разделении обязанностей между отделениями в Хартуме и Найроби, а также представить подробную информацию о том, как будут использованы испрошенные 15 млн. долл. США. |