They will also identify key emerging challenges and opportunities together with a set of recommendations on how to address the challenges and opportunities. |
В них также будут определены основные новые задачи и возможности, а также вынесен ряд рекомендаций относительно решения этих задач и использования таких возможностей. |
The Commission discussed how it should respond to the global and regional challenges within its mandated areas of work, including the opportunities but also the threats related to globalization. |
Комиссия обсудила вопрос о том, каким образом она должна реагировать на глобальные и региональные вызовы в подпадающих под ее мандат областях работы, включая возможности, а также угрозы, создаваемые глобализацией. |
These technologies have and increasingly will affect profoundly the way and means how international transport and trade operations as well as Customs procedures are carried out. |
Эти технологии оказывали и во все большей степени будут оказывать существенное влияние на средства и методы, с помощью которых осуществляются международные транспортные и торговые операции, а также таможенные процедуры. |
UNHCHR will continue to contribute to international efforts to eliminate terrorism by emphasizing the importance of respecting human rights in counter-terrorism action and making recommendations on how States can achieve this goal. |
УВКПЧ будет и далее вносить свой вклад в международные усилия по искоренению терроризма посредством привлечения внимания к важности соблюдения прав человека при осуществлении мер по борьбе с терроризмом, а также посредством вынесения рекомендаций относительно того, как государства могут достичь этой цели. |
Networking can help training, and training can help networking (Learning how to network). |
Сетевое взаимодействие может способствовать профессиональной подготовке, а профессиональная подготовка может содействовать сетевому взаимодействию (обучение процессу сетевого взаимодействия). |
The report includes comprehensive statistics and a section summarising Danish and international developments over the previous year, including any new guidelines, rules and legislation and how they are implemented. |
Доклады включают в себя всеобъемлющие статистические данные и отдельный раздел, где кратко излагаются изменения, произошедшие в Дании и на международной арене за предыдущий год, в том числе все новые руководящие положения, правила и законодательство, а также порядок их применения. |
Six proposals submitted since March 2005 have energized the negotiations, but no convergence of views has emerged with regard to specific parameters and how these should be determined. |
Шесть предложений, представленных с марта 2005 года, придали новый импульс переговорам, однако пока не достигнуто совпадения мнений в отношении конкретных параметров, а также того, каким образом они должны определяться. |
The lead discussant for this theme expressed concern about how the situation for many countries had worsened rather than improved. |
Ведущий участник дискуссии по этой теме высказал обеспокоенность в связи с тем, что во многих странах положение не улучшилось, а ухудшилось. |
The final section describes how improved access to finance for investments and trade can enhance supply capacity and, in the process, reduce transaction costs. |
Последний раздел посвящен описанию того, как расширение доступа к финансовым ресурсам, необходимым для инвестиционной деятельности и торговли, может помочь укреплению потенциала предложения, а также снижению транзакционных издержек. |
The Committee would ask these Parties to clarify their situation, and how it had developed since 2003, and would offer assistance if needed. |
Комитет попросит эти Стороны разъяснить сложившееся у них положение дел в данной области и то, каким образом оно изменилось с 2003 года, а также предложит содействие, если таковое необходимо. |
Mr. Labbe (Chile) said that, from a legal perspective, the issue was not whether nuclear weapons should be eliminated, but how and when. |
Г-н Лаббе (Чили) говорит, что с юридической точки зрения вопрос заключается не в том, должно ли быть ликвидировано ядерное оружие, а в том, как и когда это произойдет. |
The latest advances in DNA extraction and processing technologies were discussed and how these techniques can be applied to the activities of UNMOVIC. |
Были обсуждены последние достижения, связанные с техническими методами выделения и анализа ДНК, а также вопрос о том, как эти методы могут быть применены в контексте деятельности ЮНМОВИК. |
Such enterprises tend to be geographically clustered near ethnic enclaves, generating jobs for migrants and providing them with the opportunity to learn how to run a business. |
Как правило, такие предприятия географически сосредоточены в районах компактного проживания этнических групп, создавая для мигрантов рабочие места, а наряду с этим и возможности для практического обучения методам организации предпринимательской деятельности. |
A number of countries described the serious HIV/AIDS epidemic among drug-injecting populations, as well as how they address it. |
Представители ряда стран рассказывали о серьезной эпидемии среди групп населения, принимающих наркотики внутривенно, а также о своих методах борьбы с ней. |
Thirdly, these AIDS plans have got to have targets so we can measure progress - how we are doing - country by country. |
В-третьих, эти планы борьбы со СПИДом должны включать целевые показатели, чтобы у нас была возможность определения уровня достигнутого прогресса, а именно, каких успехов мы добились в каждой из стран. |
Section C dealt with the various priorities to be accorded to different types of claims, and how they would affect the distribution of the insolvency estate. |
В разделе С речь идет о разных приоритетах, которые должны предоставляться различным видам требований, а также о том, как эти приоритеты могут повлиять на распределение имущественной массы. |
However, this depends on how well employers comply with the legislation as ministries of labour are often understaffed and do not have the skills to deal with large employers. |
В то же время этот вопрос зависит от того, насколько хорошо работодатели соблюдают законодательство, поскольку министерства труда часто недоукомплектованы, а их сотрудники не обладают необходимой профессиональной подготовкой, которая позволяла бы им решать вопросы с крупными работодателями. |
There is a strong feeling here of how history binds rather than divides us. I am sure that those who have understood this truth cannot lose. |
И здесь особенно ощутимо, что история связывает, а не разделяет нас. Уверен, что те, кто осознает эту истину, никогда не проиграют. |
Practical questions have been asked as to how to give effect to any possible decision. |
Задаются практические вопросы: а как реализовать любое возможное решение? |
Departments set their own targets for diversity for grades below the Senior Civil Service and Cabinet Office issued guidance on how to set targets to ensure that they were fair, but stretching. |
Министерства разработали свои задачи по диверсификации назначений на должности ниже уровня старших сотрудников гражданской службы, а канцелярия Кабинета министров издала инструкцию с указанием методов разработки контрольных показателей, позволяющих обеспечить их объективный, но вместе с тем и гибкий характер. |
Section III of the report addresses the institutional aspects of the follow-up processes and how to promote policy coherence and strengthen the link between policy and operations. |
В разделе III доклада рассматриваются институциональные аспекты процессов осуществления решений, а также пути содействия обеспечению согласованности политики и укрепления взаимосвязей между политикой и практическими действиями. |
Such visits and programmes could be organized to enable participants to observe innovative and worthwhile practices in other developing countries and to see how others have successfully dealt with particular issues. |
Такие поездки и программы могут быть организованы с тем, чтобы участники могли познакомиться с инновационной и заслуживающей внимания практикой в других развивающихся странах, а также рассмотреть успешные методы решения конкретных вопросов другими сторонами. |
Major areas of concentration include developing overviews on how different stakeholders implement the Global Programme of Action, and developing a proposed programme of work for the next period. |
Основные области сосредоточения усилий включают обобщение информации о том, как Глобальная программа действий осуществляется различными заинтересованными сторонами, а также составление проекта программы работы на очередной период. |
He gave examples of how this worked for the global fund to fight AIDS, tuberculosis and malaria, and in earmarked tax initiatives. |
Он привел примеры того, как это было реализовано на практике в случае глобального фонда по борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией, а также целевых инициатив в области налогообложения. |
Its meetings (in March 2001) and in (November 2003) have examined how to create dynamic and successful PPP Units and on promoting good governance, respectively. |
На его совещаниях (проходивших в марте 2001 года и в ноябре 2003 года) рассматривались, соответственно, методы создания динамичных и успешно действующих учреждений по вопросам ПГЧС, а также вопрос о содействии обеспечению надлежащего управления. |