The session will aim to bring the why and how together and discuss what approaches are suitable for answering which questions. |
Заседание будет направлено на увязку потребностей и методики, а также обсуждение вопроса о том, какие подходы наилучшим образом подходят для получения ответов на различные вопросы. |
(b) The what, not the how. |
Ь) Объект, а не способ. |
Twenty-four delegations took the floor to comment on the importance of acknowledging and assessing the contributions made by hosting countries and how to mitigate the burdens. |
В обсуждении приняли участие 24 делегации, которые указали на важность признания и оценки внесенного принимающими странами вклада, а также коснулись вопроса о способах смягчения бремени. |
These measures should include audits to identify corrupt behaviour and risks of corruption, as well as recommendations on how to ensure internal and external controls. |
В число этих мер следует включить проведение проверок для выявления коррупционной практики и опасности коррупции, а также разработку мер, направленных на обеспечение внутреннего и внешнего контроля. |
Ukraine asked about measures to ensure the promotion of awareness about non-discrimination and how those who had received asylum could learn the Croatian language. |
Украина задала вопрос о мерах, принимаемых с целью обеспечения информированности общества о запрете дискриминации, а также о возможностях изучения хорватского языка, предоставляемых лицам, получившим убежище. |
A holistic approach demonstrates how interpersonal and structural forms of violence are related, reproduced, and generated; and also that violence exists on a continuum. |
Целостный подход показывает, как соотносятся, воспроизводятся и накапливаются межличностные и структурные формы насилия, а также что насилие существует в континууме. |
Recent literature on environmentally induced movements emphasizes that migration can have positive as well as negative consequences - a factor that affects how policies are formulated. |
В последних публикациях, посвященных перемещениям населения под воздействием экологических мотивов, подчеркивается, что миграция может нести в себе позитивные, а также негативные последствия, и этот фактор влияет на механизм разработки политики. |
One representative, however, said that the committee should focus solely on creating an effective mercury instrument, rather than on how its elements might be applicable to activities in other issues. |
Вместе с тем один из представителей заявил, что Комитету следует сосредоточить свое внимание исключительно на создании эффективного документа по ртути, а не заниматься вопросом о том, как его элементы могли бы быть применимы к мероприятиям в других областях. |
Governments also place restrictions on how funds can be used and make use of tax laws and regulations to unduly hinder the work of human rights organizations. |
Кроме того, государства вводят ограничения в отношении того, как финансовые средства могут использоваться, а также применяют законы и нормативные положения, касающиеся налогообложения, с тем чтобы затруднять работу правозащитных организаций. |
Nearly half of the programmes reported using evaluation information in policy decisions, and focal points provided numerous specific examples of how they had used such information to improve operations. |
Практически половина программ сообщила об использовании информации, полученной в результате оценок, при принятии стратегических решений, а координаторы привели большое количество конкретных примеров того, как они использовали такую информацию для повышения эффективности осуществляемой деятельности. |
And how will we stop the smuggling into the West Bank? |
А как остановить контрабанду на Западный берег? |
It is simply baffling, if not appalling, to see how this all-important issue of Security Council reform is being deliberately stymied. |
Просто озадачивает, а то и пугает, когда видишь, как обсуждение исключительно важного вопроса о реформе Совета Безопасности преднамеренно заводится в тупик. |
An overview of the regional agenda was provided and indications were given as to how the CARICOM secretariat and its associated institutions envisaged implementing the agenda. |
Была обрисована нынешняя региональная повестка дня, а также были обозначены пути, как секретариат КАРИКОМ и его ассоциированные учреждения намерены добиваться ее реализации. |
During the discussions, delegates and panellists exchanged views on input versus output measures, and how these related to other aspects of the CBF in addition to human capacity. |
В ходе дискуссии делегаты и эксперты-докладчики обменялись мнениями по поводу достоинств и недостатков вводных и выходных показателей, а также по вопросу о том, как они соотносятся с другими аспектами РОУП помимо кадрового потенциала. |
Specifically the material would provide advice on optimal ways to react when defaults and/or issues are encountered, or on how to conduct market surveillance. |
В частности, этот материал будет являться руководством по оптимальному реагированию в случае обнаружения дефектов и/или проблем, а также по организации надзора за рынком. |
Otherwise, how else can we respond adequately and effectively? |
А как иначе возможно адекватно и эффективно отреагировать на эту проблему? |
Scenarios are used to envision how such a significant decarbonization might be achieved through the application of advanced vehicle technologies and fuels, and various options for behavioural change. |
В ней используются сценарии, позволяющие представить себе, каким образом столь значительная декарбонизация может быть достигнута за счет применения передовых транспортных технологий и видов топлива, а также различных вариантов изменения поведения. |
A section of their website provides information on climate change as well as links to sites with information on how people individually can reduce the environmental impacts of their transport choices. |
В одном из разделов веб-сайта Министерства транспорта содержатся данные об изменении климата, а также указаны ссылки на сайты с информацией о том, каким образом каждый человек по отдельности может снизить экологические последствия своего выбора транспортных решений. |
Indigenous peoples cannot be simply objects of study or targets of development projects, no matter how well intended, but must be active participants in policy planning, implementation and review. |
Коренные народы не могут быть просто объектами исследований или целевой аудиторией проектов развития, даже если такие исследования и проекты преследуют благородные цели, а должны принимать активное участие в планировании, практической работе и анализе ее итогов. |
Indeed, successful moves towards implementing development with culture and identity will depend critically on how one goes about development rather than simply on the choice of the subject matter of a specific intervention. |
Действительно, успешное движение на пути к реализации концепции развития с сохранением культуры и самобытности во многом зависит от того, как тот или иной субъект относится к развитию, а не просто от выбора предметной области для конкретного вмешательства. |
FAO and UNICEF are also in the process of elaborating policies, while UNEP and UN-REDD have developed new guidelines on how to work with indigenous peoples. |
ФАО и ЮНИСЕФ также участвуют в разработке политики, а ЮНЕП и СВОД-ООН разработали новое руководство по работе с коренными народами. |
LKWV is also training women on reproductive health issues, HIV/AIDS, malaria and other diseases, as well as how to effectively lower the child mortality rate. |
Кроме того, ЛКЖИ проводит обучение женщин по вопросам репродуктивного здоровья, ВИЧ/СПИДа, малярии и других заболеваний, а также по вопросу о том, как эффективно снизить уровень детской смертности. |
The issue, in their view, is not the choice of options but rather how these are implemented. |
Этот вопрос, по их мнению, сводится не к выбору вариантов, а к тому, как они применяются на практике. |
The increased relevance of services for economic performance has brought a growing interest in understanding the specific drivers that influence innovation in this sector and on how to design and implement supportive policy initiatives. |
Возрастающая роль услуг в достижении экономических показателей явилась причиной повышения интереса к пониманию конкретных факторов, влияющих на инновационную деятельность в этом секторе, а также к вопросу о том, каким образом подходить к разработке и реализации политических инициатив по ее поддержке. |
(a) The availability of documentation and quality indicators to different groups of users, and how to monitor their use. |
а) Наличие документации и показателей качества для различных групп пользователей и методика мониторинга их использования. |