My delegation supports examining how to improve the coordination of international civilian and military cooperation, as well as efforts to adopt supporting doctrines for reconstruction and stabilization. |
Моя делегация поддерживает предложение об изучении путей улучшения координации международного сотрудничества между гражданскими и военными, а также усилия по принятию доктрин по поддержке усилий в области восстановления и стабилизации. |
Describe how you determine when to send the notification to the affected Party/Parties. |
а) Опишите, как вы определяете, когда пора направлять уведомление затрагиваемой Стороне/Сторонам. |
The Working Party was invited to consider whether this issue should be taken up and where and how it should be dealt with. |
Рабочей группе было предложено подумать о целесообразности принятия этой проблемы к рассмотрению, а также о том, где и как ей следовало бы заниматься. |
Indicators on honour killings, how they were reported and followed up by the police and court systems, and an analysis of outcomes were key components of that programme. |
Ключевыми компонентами этой программы были показатели, касающиеся убийств, совершаемых в защиту чести, методов сообщения о них полиции и судебным органам и принятия ими последующих мер, а также анализ результатов. |
Further research is required to determine the factors which contribute to these synergies, and how policies to enhance adaptive capacity can reinforce sustainable development and vice versa. |
Необходимы дополнительные исследования для определения факторов, содействующих укреплению такого синергизма, а также того, каким образом программы по повышению адаптационного потенциала могут содействовать устойчивому развитию, и наоборот. |
The question is not whether UNITA has access to diamonds, but how easily it can move them to markets. |
Вопрос заключается не в том, имеет ли УНИТА доступ к алмазам, а в том, насколько легко Союз может поставить их на рынки. |
Differing traditions, cultures and organizational and political structures affect definitions of social protection, as well as the choice about how members of society should receive that protection. |
На определение социальной защиты, а также на выбор той формы, в которой следует обеспечивать эту защиту членам общества, влияют различия в традициях, культуре и организационном и политическом устройстве. |
But the time may fast be coming when we have to take a hard look at how this Conference is delivering on its mandate. |
А ведь уже, быть может, быстро подступает время, когда нам придется пристально посмотреть на то, как данная Конференция исполняет свой мандат. |
UNEP accords particular attention to identifying water-related environmental problems - where they occur, how serious they are and what their causes are. |
ЮНЕП придает особое значение выявлению экологических проблем, связанных с водными ресурсами, а именно районов их возникновения, степени их серьезности и причин их возникновения. |
Policies that lead to macroeconomic stability must be seen not as ends in themselves but in terms of how they contribute to development. |
Политика, способствующая макроэкономической стабильности, должна рассматриваться не как самоцель, а с точки зрения ее вклада в процесс развития. |
It should provide a good example of how the peace process could be implemented and augurs well for the future of the country. |
Это должно стать хорошим примером того, как следует проводить мирный процесс, а также служит добрым предзнаменованием для будущего страны. |
Reform in this field should focus on how to fulfil the commitments of developed countries on financial and technology transfers and strengthen capacity-building in developing countries. |
Реформа в этой области должна быть нацелена на выполнение развитыми странами своих обязательств по предоставлению финансовых средств и передаче технологий, а также укреплению потенциала развивающихся стран. |
It is first necessary to understand the needs, abilities, interests and expectations of the target audience and how to reach them. |
Вначале необходимо уяснить потребности, способности, интересы и ожидания целевой группы пользователей, а также то, как можно донести до нее эту информацию. |
A national strategy to be launched in September 2007 would focus on education and employment choices by males and females and on how schools dealt with gender equality issues. |
В сентябре 2007 года должно начаться осуществление национальной стратегии, в которой основное внимание уделяется обучению и предоставлению возможностей по выбору профессии для мужчин и женщин, а также подходу, который применяется в школах для решения проблемы гендерного равенства. |
Soon we will reach the end of the first part of this year's session without having reached agreement on how to deal with the substantive issues. |
Скоро уже завершится первая часть сессии 2000 года, а нам так и не удалось достичь согласия относительно подходов к вопросам существа. |
This theme was elaborated on in a presentation cataloguing indicators of how States' interests are addressed in IIAs and by jurisprudence and arbitration procedures. |
В развитие этой темы был сделан доклад с приведением примеров признаков, указывающих на то, каким образом учитываются интересы государств в МИС, а также примеров из юриспруденции и процедур арбитражного разбирательства. |
The Working Party may wish to agree on how to effectively implement good practices for improving the institutional framework of land management as well as on follow-up activities to the discussion. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение об эффективном внедрении надлежащей практики для совершенствования институциональной основы землепользования, а также о последующих мероприятиях по итогам обсуждения. |
The role of Part B is to explain how the particular standards should be used, as well as to demonstrate synergies between the standards. |
Роль Части В заключается в пояснении того, каким образом должны использоваться конкретные стандарты, а также в демонстрации синергизма между стандартами. |
(a) To show how project-based emission-reduction transactions can promote and contribute to sustainable development; |
а) показать, каким образом осуществляемые на базе проектов операции по сокращению выбросов могут способствовать и содействовать устойчивому развитию; |
Options available for policy makers can be broadly categorized as economic incentives, public investment and regulations, but their success will depend on how consumers react. |
Имеющиеся в распоряжении лиц, занимающихся разработкой политики, варианты могут быть разбиты на широкие категории, а именно: экономические стимулы, государственные инвестиции и нормы регулирования, однако их успешное осуществление будет зависеть от реакции потребителей. |
Please clarify if the prosecutor's office itself monitors their work, without external oversight and, if so, please explain how effective this approach is. |
Просьба разъяснить, контролирует ли их работу сама прокуратура без внешнего надзора, а если да, то насколько эффективным является этот подход. |
Three cases were referred to the National Discrimination Tribunal, and a number of persons were advised on how to institute proceedings in the Tribunal. |
Три дела были переданы в Национальный трибунал по вопросам дискриминации, а ряд лиц получили консультацию о порядке возбуждения дела в Трибунале. |
Suggestions on how best to proceed, as well as feedback on the initial batch of 18 partnerships officially launched in Lyon would therefore be very valuable. |
Ввиду этого весьма полезными будут предложения о том, как лучше всего построить последующую деятельность, а также практическая информация по линии первых 18 партнерских соглашений, о заключении которых было официально объявлено в Лионе. |
The aim of these events is to promote knowledge of how to transform project ideas into bankable projects and to assist with their submission to international financial institutions. |
Цель этих мероприятий заключается в содействии распространению знаний о том, как трансформировать идеи в проекты, пригодные для банковского финансирования, а также в оказании помощи при их представлении международным финансовым учреждениям. |
Youth should be active partners in this process, with a role in shaping the messages and how they would be communicated to the youth community. |
Молодые люди должны стать активными партнерами в этом процессе, причем они призваны сыграть свою роль в разработке соответствующих информационных материалов, а также в поиске путей донесения этой информации до молодежи. |