The second has to do with how the leadership of the Democratic People's Republic of Korea handles this revelation, as much as the heightened international scrutiny of its situation of human rights. |
Второй касается реакции руководства Корейской Народно-Демократической Республики на такое разоблачение, а также более пристального внимания международного сообщества к положению в области прав человека в этой стране. |
Specific examples of how the organization has worked to address the root causes of extreme poverty and hunger and to promote gender equality and empowerment of women can be found in written and oral statements to the Human Rights Council. |
Конкретные примеры того, как Центр занимается устранением коренных причин крайней нищеты и голода, а также содействует гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин, можно найти в письменных и устных заявлениях, представленных Совету по правам человека. |
For Goal 3, the Council contributed two articles in April and December 2011 on the gendercide of girls and published a booklet on modern slavery and how to fight human trafficking in communities in 2012. |
В рамках Цели З в апреле и декабре 2011 года Совет представил две статьи, посвященных гендероциду девочек, а в 2012 году опубликовал брошюру о рабстве в современном мире и способах борьбы с торговлей людьми в отдельных сообществах. |
Participants learned from country presentations how countries such as Belarus and Bosnia Herzegovina have recently intensified their efforts to structure their statistical business registers and their units and use of administrative files to better serve register users. |
Из страновых презентаций участники узнали о том, каким образом такие страны, как Беларусь и Босния и Герцеговина, недавно активизировали свои усилия в целях структуризации своих статистических реестров предприятий и их структурных единиц, а также использования административных данных для более полного удовлетворения потребностей пользователей реестров. |
To generate this flow, a data revolution, namely, a transformation of how data are produced and used to drive development, will be critical. |
Чтобы такой поток возник, потребуется революция в использовании данных, а именно преобразование процесса подготовки и использования данных в поддержку развития. |
However, the processes determining how the built environment develops are largely outside of the realms of environment and health and often also outside the transport sector. |
Вместе с тем процессы, определяющие вектор развития антропогенной среды, в значительной степени находятся вне сферы охраны окружающей среды и здоровья, а также зачастую транспортного сектора. |
Please specify (i.e., provide examples of how this is done) for formal institutions as well as for non-formal institutions. |
Просьба дать конкретные пояснения (а именно привести примеры того, как это делается) по учреждениям формального образования и учреждениям неформального образования. |
Such a description helped make it clear how the particular indicator could be used to improve environmental governance in the transport sector, as well as what was needed to produce the indicator. |
Такое описание помогло четко понять, каким образом определенный показатель может использоваться для улучшения системы управления природоохранной деятельностью в транспортном секторе, а также что необходимо для расчета этого показателя. |
The paper discusses how to distinguish "official statistics" from statistics in general and from other official data and information. |
В настоящем документе обсуждается вопрос о том, каким образом следует проводить различие между "официальной статистикой" и статистикой в целом, а также другими официальными данными и информацией. |
The paper introduces Statistics Denmark's definition of immigrants, descendants and persons of Danish origin and explains how this approach is preferable to a definition based solely on the place of birth or citizenship. |
В нем поясняется используемая Статистическим управлением Дании методика определения иммигрантов, их потомков и лиц датского происхождения, а также почему данный подход является более предпочтительным по сравнению с определением, основанным исключительно на месте рождения или гражданстве. |
The session discussed how to define and understand the value of official statistics from a user perspective and explored what national statistical offices could learn from the private sector in this regard. |
Участники заседания обсудили вопрос о том, каким образом определять и понимать полезность официальной статистики с перспективой пользователя, а также рассмотрели вопрос о том, чему национальные статистические управления могли бы поучиться у частного сектора в этом отношении. |
Indeed, the self-assessment process makes use of existing national research, assessments and statistics, while at the same time seeking to identify how these can be improved and complemented. |
Действительно, в процессе самооценки используются существующие данные национальных исследований, оценок и статистики, а также принимаются меры для выявления возможных улучшений и дополнений. |
Other activities relate to the conduct of enhanced scrutiny of accounts sought or maintained by or on behalf of politically exposed persons, and how financial institutions can foster the effective implementation of their enhanced scrutiny. |
К другим мероприятиям в данной области относится применение более жестких мер контроля в отношении счетов, которые пытаются открыть или которые имеют политические деятели или их представители, а также обучение способам, с помощью которых финансовые учреждения могут добиться эффективного применения строгих мер контроля. |
6.10 The State party describes in detail how and by what evidence the complainant's guilt was established, and explains that the principle of presumption of innocence has been observed in his case. |
6.10 Государство-участник подробно описывает, каким образом и на основании каких доказательств была установлена вина заявителя, а также разъясняет, что в его случае отсутствует нарушение презумпции невиновности. |
The ICRC, the United Nations, the CMC and other organizations are invited to present their views on the implementation of Article 3 as well as their recommendations for how to maintain the momentum in stockpile destruction in the coming period. |
МККК, Организации Объединенных Наций, Коалиции против кассетных боеприпасов и другим организациям предлагается изложить свои мнения в отношении осуществления статьи 3, а также рекомендации о путях сохранения темпов уничтожения запасов в предстоящий период. |
The ICRC, the United Nations, the CMC and other organizations are invited to present their views on the implementation of Article 5, as well as recommendations for how such efforts may be sustainable, adequate and more effective and efficient. |
МККК, Организации Объединенных Наций, Коалиции против кассетных боеприпасов и другим организациям предлагается изложить свои мнения в отношении осуществления статьи 5, а также рекомендации о возможных путях обеспечения устойчивости, достаточности и большей эффективности и действенности таких усилий. |
Recalling that in Argentina, political change had been spurred from within by society, not by the international human rights architecture, he asked how the framework of the Convention and the Court could be used to combat enforced disappearance. |
Напомнив о том, что политические преобразования в Аргентине были движимы изнутри общественными организациями, а не международными правозащитными структурами, он спрашивает, как рамки Конвенции и Суда могут использоваться в борьбе с насильственными исчезновениями. |
(a) Provide guidance to employers on how to prevent discrimination at work and achieve equality of opportunities in the field of employment; |
а) служить руководством для работодателей, позволяющим предупреждать дискриминацию по месту работы и обеспечивать равенство возможностей в области занятости; |
The matrix in table 1 is intended to be used as a starting point for thinking critically about how UNFPA should engage in different settings rather than as a straitjacket. |
Матрицу в таблице 1 следует использовать в качестве отправного пункта в критическом осмыслении порядка действий ЮНФПА в различных ситуациях, а не догмы. |
The steadily increasing pace of technological innovation has made this an era of profound change, raising questions about how developments in science and technology can be used to minimize, rather than exacerbate, the gravest challenges today. |
Стремительные темпы поступательного научно-технического прогресса делают нынешний период эрой глубоких преобразований и ставят вопрос о том, как использовать достижения науки и техники для смягчения серьезных вызовов современности, а не для их обострения. |
Well how do you like him overall? |
Ну а как он Вам вообще кажется? |
Look how happy the folk are. |
А вот ты не рано ли загордился? |
He asked the delegation to indicate precisely how racism was defined and criminalized in the Criminal Code and whether the current provisions were in line with article 4 of the Convention. |
Оратор просит делегацию точно указать, как расизм определяется в Уголовном кодексе и какое за него предусмотрено наказание, а также сообщить, соответствуют ли текущие положения статье 4 Конвенции. |
(a) What are the factors that drive demand for trafficking in persons and how can we identify them? |
а) Какие факторы стимулируют спрос на торговлю людьми и как их можно определить? |
Please provide information on the draft bill and the changes in the law that it seeks to introduce and how those changes would affect women victims of trafficking. |
Представьте, пожалуйста, информацию об этом законопроекте и о тех изменениях к закону, которые предполагается внести на его основе, а также о том, как эти изменения скажутся на положении женщин-жертв торговли людьми. |