| Challenges highlighted included how to reorient consumers' behaviour and purchasing choices, and evaluating and internalizing the external costs of production. | К числу отмеченных проблем относятся способы переориентации моделей поведения потребителей и выбора при покупке товаров и услуг, а также оценка и интернационализация внешних издержек производства. |
| Third, it is necessary to determine how good practices can be disseminated, as well as replicated and adapted to local conditions. | В-третьих, необходимо установить, как можно распространять оптимальные виды практики, а также воспроизводить и адаптировать их к местным условиям. |
| The Committee's general comments were not binding decisions but the joint expression of its views on how to interpret the Covenant. | Замечания общего порядка Комитета являются не решениями, имеющими обязательную силу, а совокупным выражением взглядов его членов относительно возможной интерпретации положений Пакта. |
| Please clarify whether this budget was allocated directly to the national machinery and indicate in detail how and to what extent this programme has benefited women. | Просьба пояснить, были ли эти средства выделены непосредственно соответствующим национальным механизмам, а также подробно сообщить, каким образом и в какой степени эта программа напрямую помогла женщинам. |
| The secretariat had not, however, suggested how reports could be presented in a more succinct and coordinated manner. | Однако секретариат не говорил, что нужно сделать, чтобы доклады были более сжатыми, а их представление более скоординированным. |
| He would welcome information on the current state of affairs in those territories and on how policies were applied there. | Он приветствовал бы информацию о нынешнем положении дел на этих территориях, а также о том, какая политика там проводится. |
| Governments must also focus on how far international criminal law applied to companies as legal persons, an area where increasing confusion existed. | Кроме того, правительства должны сосредоточить внимание на том, в какой мере международное уголовное право применяется к компаниям как к юридическим лицам, а в этой области все в большей степени наблюдается неразбериха. |
| Requests for resources should be supported by clear justification on how existing capacity needed to be supplemented and adequate information on past performance. | Просьбы о выделении ресурсов должны подкрепляться четким обоснованием того, каким образом следует дополнить имеющийся потенциал, а также соответствующей информацией о достигнутых результатах. |
| The verdict of the Courts focused on how the article was written in bad faith and the information was incorrect. | Вердикт судов сфокусирован на том, что статья была написана недобросовестно, а информация не соответствовала действительности. |
| More generally, how revenues from eco-taxes are used can make an important difference to growth, employment and also equity. | Другими словами, то, как поступления от экологического налогообложения используются, может иметь большое значение для темпов роста, занятости, а также обеспечения справедливости. |
| It has also considered how to ensure environmental sustainability by reducing the 30 billion metric tons of global emissions of carbon dioxide. | Они также обсуждают вопрос о том, как обеспечить устойчивость окружающей среды путем сокращения глобального объема выбросов а атмосферу углекислого газы, которые ныне составляют 30 млрд. метрических тонн в год. |
| Please specify how, listing the major ones, and describing them as appropriate. | Просьба уточнить каким образом, а также перечислить основные из них и привести соответствующее описание. |
| The initiative was designed to enhance accountability and transparency, and allow citizens greater influence on how municipal budgets were spent. | Эта инициатива была направлена на улучшение подотчетности и транспарентности, а также на то, чтобы дать гражданам возможность в большей мере влиять на то, как расходуются средства муниципальных бюджетов. |
| Botswana requested clarification on how punishment in the form of electronic surveillance was implemented and more information on application of the family policy. | Ботсвана просила пояснить, каким образом осуществляется наказание в виде электронного наблюдения, а также представить более подробную информацию о применении политики в интересах семьи. |
| It asked how those changes would be reflected in practice, namely the Family Code. | Она спросила, как эти изменения будут отражены на практике, а именно в Семейном кодексе. |
| It discusses governance and partnerships and how they can best assist the implementation of polycentric development. | В нем обсуждаются вопросы управления и партнерств, а также пути, позволяющие наиболее оптимальным образом содействовать осуществлению полицентричного развития. |
| Only individual public-sector institutions have an in-depth knowledge of the problems they face and how to tackle and/or solve them. | Лишь соответствующие учреждения государственного сектора во всех деталях знакомы с проблемами, над которыми они работают, а также знают пути решения или урегулирования таких проблем. |
| The State party should indicate the time frame for implementation of the Plan and how gender equality issues would be incorporated into it. | Государству-участнику следует указать сроки, установленные для осуществления данного Плана, а также то, каким образом в него предполагается включить вопросы, касающиеся гендерного равенства. |
| It also concentrates on women working in the health sector and their issues and difficulties they face in their work and how to overcome them. | Кроме того, важное место в данной Стратегии занимают темы, связанные с женщинами, работающими в секторе здравоохранения, а также проблемы и трудности, с которыми они сталкиваются в своей профессиональной деятельности, и способы преодоления этих трудностей. |
| Some examples of how the State Catalogue serves practical purposes are given. Perspectives on providing information services to users are offered. | В документе приводятся отдельные примеры практического применения Государственного каталога, а пользователям объясняются возможности использования информационных услуг. |
| And how we begin to do substantive work is very clearly defined in the rules of procedure of the Conference. | Ну а как нам начать предметную работу - весьма четко определено в Правилах процедуры Конференции. |
| They provide checklists as to how it is to best mainstream gender into projects and their expected results. | В них содержатся контрольные вопросники с рекомендациями относительно наиболее эффективных методов учета гендерной проблематики в рамках проектов, а также их предполагаемыми результатами. |
| In addition, she asked how gender mainstreaming was applied to Government policy on ethnic diversity and to the various cultural settings within domestic society. | Кроме того, оратор интересуется, как осуществляется учет гендерного фактора в проводимой правительством политике в области этнического разнообразия, а также в отношении различных культурных кругов общества. |
| OIOS has made a series of recommendations on how to address these as well as other issues identified in the present report. | УСВН выносит ряд рекомендаций в отношении путей решения этих, а также других проблем, упомянутых в настоящем докладе. |
| There are merely some indications as to how objections may be withdrawn and when such withdrawals become operative. | В них есть лишь некоторые краткие указания относительно формы снятия возражений, а также момента, когда может осуществляться снятие и когда оно вступает в силу. |