The least we could do, seeing as how you worked so hard to become "indispensable" to the company. |
Это ещё ерунда. А вот ты действительно изо всех сил стараешься стать незаменимым в компании. |
But how does he treat you? |
А как он к тебе относится? |
And how did Jaffe fit into all of this? |
А как Джаффе вписывался в это? |
Emphasis is placed on the lessons learned, how they have influenced programmes of action, and their implications for the future activities of the mandate. |
Основной упор делается на извлеченные уроки, их влияние на разработку программ действий, а также их значение для будущих мероприятий по осуществлению мандата. |
One delegation requested information on cooperation within the Global Environment Facility (GEF) in China and how financial support of GEF projects and their design was incorporated in the framework. |
Одна из делегаций просила представить информацию о сотрудничестве с Глобальным экологическим фондом (ГЭФ) в Китае, а также о том, каким образом предусмотрено в этих рамках оказание финансовой поддержки проведению проектов ГЭФ и их разработке. |
And how do we know this? |
А как мы об этом узнали? |
Field officers prompt and monitor investigations by national authorities and in certain cases, provide advice on how to conduct investigations in conformity with international human rights standards. |
Полевые сотрудники способствуют возбуждению расследования национальными властями и осуществляют контроль за его ходом, а в некоторых случаях оказывают консультативную помощь в отношении путей проведения расследований в соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
(a) Assessment of how the existing human rights standards apply to the activities of transnational corporations; |
а) оценка того, каким образом действующие стандарты в области прав человека применяются к деятельности транснациональных корпораций; |
Parties may wish to share information about the key criteria they employ in assessing policies and measures and how they measure such criteria as GHG emissions saved, costs and ancillary benefits. |
Стороны могли бы обменяться информацией о ключевых критериях, применяемых ими при оценке политики и мер, а также о том, каким образом они количественно отражают такие критерии, как размер сокращения выбросов ПГ, издержки и дополнительные преимущества. |
They function as statutory supervisory bodies not by monitoring how all laws are enforced, but in accordance with the laws themselves, exercising their procuratorial authority within definite limits. |
Они выступают в роли официальных органов надзора, которые следят не за тем, как осуществляются все законы, а за тем, чтобы они не нарушались, при этом их полномочия по прокурорскому надзору имеют определенные границы. |
The previous section shows how desertification, loss of biodiversity, forests and wetlands, and climate change are interlinked and cross-cutting in the drylands. |
В предыдущем разделе рассматривался вопрос о том, какие связи и взаимодействия прослеживаются на засушливых землях между опустыниванием, утратой биоразнообразия, экосистемами лесов и водно-болотных угодий, а также изменением климата. |
That is how the Millennium Declaration arose, and, with it, a renewed commitment by the international community to multilateralism and respect for human dignity. |
Так появилась Декларация тысячелетия, а благодаря ей международное сообщество вновь заявило о своей приверженности обеспечению многосторонности и уважению человеческого достоинства. |
The United Nations must strengthen its policy on non-proliferation, in particular on how to allow nations to develop civil nuclear power, but not nuclear weapons. |
Организация Объединенных Наций должна укреплять свою политику в области нераспространения, в особенности в отношении того, как позволить странам развивать мирное использование атомной энергии, а не разрабатывать ядерное оружие. |
The Committee also requested information on how the Secretariat calculated the sustainment costs and other expenses incurred by the United Nations. |
Комитет также запросил информацию о том, как Секретариат рассчитывает расходы на самообеспечение, а также другие расходы, которые несет Организация Объединенных Наций. |
Questions were raised as to how round tables would be organized and as to the manner in which UNCTAD would cooperate with other agencies. |
Были подняты вопросы о том, как будут организовываться "круглые столы", а также каким образом ЮНКТАД будет сотрудничать с другими учреждениями. |
More time and resources had been spent in the Mid-term Review on deciding how to improve UNCTAD's work than on the work itself. |
Основная часть времени и ресурсов в ходе Среднесрочного обзора была потрачена на поиск путей улучшения работы ЮНКТАД, а не на саму эту работу. |
These activities aim to promote a better understanding of how to build confidence in capacity to test, and in quality register and other elements of conformity assessment services. |
Эта деятельность призвана лучше понять, каким образом можно укреплять доверие, когда речь идет о способности проводить испытания и контроль качества, а также других элементов услуг в области оценки соответствия. |
Little research has been conducted on how communicable diseases affect women and men differently, and what is known is not taken into account in planning services. |
Проводилось мало исследований по вопросу о том, насколько по-разному инфекционные болезни поражают женщин и мужчин, а имеющиеся сведения не принимаются во внимание при планировании услуг. |
Where provinces regulate, they generally do not prescribe the technology, rather they allow industry to determine how it will achieve the required limits. |
Что касается нормотворческой деятельности провинций, то они, как правило, не предписывают использование той или иной технологии, а позволяют предприятиям самостоятельно определять, каким образом те могут обеспечить соблюдение требуемых предельных значений. |
The report provides a thorough and detailed analysis of the existing United Nations system and how the system deals with indigenous issues. |
В данном документе содержится тщательный и детальный анализ существующей системы Организации Объединенных Наций, а также того, как эта система решает вопросы коренных народов. |
However, paragraph (1) (a) did not indicate when or how current claims would be decided. |
Однако, в пункте 1 (а) не указывается, когда и каким образом будут приниматься решения по заявленным требованиям. |
Reports should also indicate how the requirement for equal access is met, and whether affirmative measures have been introduced and, if so, to what extent. |
Кроме того, в докладах должно быть указано, каким образом выполняется требование о равном доступе, а также принимались ли, и в какой степени, соответствующие меры по его обеспечению. |
One was the naming policy, and another was how to balance freedom of opinion with the ability to take legal action against groups disseminating racist propaganda. |
Один из вопросов относится к политике именования детей, а другой заключается в том, каким образом можно обеспечить равновесие между свободой выражения собственного мнения и возможностью возбуждать судебный иск в отношении групп, ведущих пропаганду расистского характера. |
A follow-up meeting in late 1997 will bring together media professionals to consider guidelines and ethics for journalists, and how journalists interact with the communities they serve. |
В планируемом на конец 1997 года совещании по вопросам последующих мероприятий примут участие профессиональные работники СМИ, которым предстоит рассмотреть вопросы применения журналистами руководящих принципов профессиональной деятельности и этических норм в профессиональной работе, а также вопрос о том, как взаимодействуют журналисты с сообществами, которые они обслуживают. |
UNICEF would work with IFJ on this and contribute input on how the process might be widened to include NGOs and United Nations bodies and mechanisms. |
ЮНИСЕФ намеревается сотрудничать с МФЖ в этом вопросе и представить свои соображения относительно того, каким образом может быть расширен круг участников этого процесса за счет подключения НПО, а также органов и механизмов Организации Объединенных Наций. |