| Home economics education can improve knowledge of best possible practices and techniques and how to act as a member of the consumer society in a changing world. | Образование по вопросам экономики семьи может улучшить знания о методах и приемах, а также о том, как действовать в качестве члена общества потребления в меняющемся мире. |
| It offers guidance on how to have a healthy maternity, healthy birth and recovery and necessary care throughout the child's first year of life. | Программа представляет собой руководство по таким вопросам, как здоровое материнство, благополучные роды и восстановление после них, а также необходимый уход за ребенком на протяжении первого года его жизни. |
| What is most important is not the genes that we possess, but rather how these genes are expressed. | Важны не гены, которыми мы обладаем, а то, как они себя проявляют. |
| He then asked how to deal with land-based financing in Africa, where land markets were underdeveloped, land registries were inadequate and institutions were weak. | Затем он задал вопрос, как быть с финансированием градостроительства с использованием земельных ресурсов в Африке, где рынки являются недостаточно развитыми, земельные реестры - ненадлежащими, а институты - слабыми. |
| Moreover, the Task Force has interviewed 11 organizations about their views on using official statistics in climate change analysis and how statistical offices could improve their contribution. | Кроме того, Целевая группа опросила 11 организаций с целью выяснения их мнений относительно использования официальной статистики в целях анализа изменения климата, а также о том, каким образом статистические управления могли бы увеличить свой вклад в проводимую работу. |
| (a) how to deal with dual citizenship? | а) Как поступать в случае двойного гражданства? |
| The delegation of Ukraine will be invited to report on the findings and how they intend to implement the recommendations contained in the study. | Делегации Украины будет предложено сообщить о своих выводах, а также о том, как она намерена выполнять рекомендации, содержащиеся в этом исследовании. |
| (a) Collect disaggregated data and report how data has been made available to all relevant stakeholders; | а) осуществлять сбор дезагрегированных данных и сообщить, каким образом данные предоставляются всем соответствующим заинтересованным сторонам; |
| The mandate of the Special Adviser also includes providing recommendations on how to prevent or halt genocide, as well as action to take to protect vulnerable populations. | Мандат Специального советника также предусматривает выработку рекомендаций о методах предупреждения и пресечения геноцида, а также о действиях, которые необходимо принимать для защиты уязвимых групп населения. |
| Current realities called for continued reflection on the changing role of peacekeeping missions, as well as on how to strengthen their operational capacity. | Нынешние реалии требуют постоянного осмысления изменяющейся роли операций по поддержанию мира, а также изучения вопроса о том, каким образом укреплять их оперативный потенциал. |
| Presenters discussed best practices for successful partnerships in licensing, enforcement and industry, while breakout exercises demonstrated how partnerships enhance the effectiveness of strategic trade controls. | Участники обсудили передовые методы налаживания успешных партнерских связей в таких областях, как лицензирование, обеспечение соблюдения и промышленность, а работа по группам продемонстрировала, как партнерские связи укрепляют эффективность мер по контролю за торговлей стратегическими товарами. |
| Here, we share a few examples of how discriminatory social institutions relate to women's employment outcomes, educational attainment, health outcomes and governance. | Здесь мы представим несколько примеров того, как дискриминационные социальные институты связаны с возможностями трудоустройства женщин, получения ими образования и их медицинского обслуживания, а также со сферой государственного управления. |
| Details were provided on how the exercise was undertaken, as well as the results. | Была представлена подробная информация о том, как проводится эта работа, а также о полученных результатах. |
| An outline was provided as to how UNFC-2009 could apply to geothermal resources: align with and bridge to existing protocols, and/or develop new geothermal specifications. | Было представлено общее описание того, каким образом можно применять РКООН-2009 к геотермальным ресурсам, а именно: как согласовать ее и установить соответствие с существующими протоколами и/или разработать новые спецификации для геотермальной энергии. |
| 5.6 Workshop on Human Resources Management and Training (5) and how it can contribute to the modernisation of official statistics. | 5.6 Рабочее совещание по вопросам управления людскими ресурсами и обучения (5), а также анализу того, каким образом они могут способствовать модернизации официальной статистики. |
| (a) Should, as a matter of course monitor the procedure while it is ongoing to evaluate how well it is working. | (а) должны, безусловно, осуществлять мониторинг процедуры до тех пор, пока она продолжается, чтобы оценить, насколько хорошо она работает. |
| However traditional analysis of the sector has focused on whether "enough" material is available, and less on how efficiently it is used. | Однако основное внимание в рамках традиционного анализа по сектору уделялось "достаточности" предложения сырья, а не эффективности его использования. |
| One other important issue is the question of the cost/benefits of training and how to measure and evaluate the outcome of training activities. | Одним из важных аспектов является вопрос об издержках/эффективности обучения, а также количественный анализ и оценка итогов учебных мероприятий. |
| Cartel investigation techniques, in particular how to carry out dawn raids, evidence gathering and handling; | а) методы антикартельных расследований, в частности проведения рейдов, сбора доказательств и их исследования; |
| Some speakers highlighted the impact on humanitarian assistance and how women and children bore the brunt of the violence caused by such weapons. | Некоторые ораторы подчеркнули важное значение гуманитарной помощи, а также тот факт, что от насилия, совершаемого с помощью такого оружия, в первую очередь страдают женщины и дети. |
| The research explored how the issues of women's land tenure, inheritance, and domestic violence were addressed in informal systems. | В ходе исследований рассматривались вопросы прав женщин на землю, их права наследования, а также вопрос насилия в семье в рамках неофициальных систем. |
| The report describes Government views and policy intentions related to immigration and emigration and how they have evolved over time with changing international migration patterns. | В докладе представлены сведения о подходах и политике государств в отношении иммиграции и эмиграции, а также о том, как эти подходы и политика со временем менялись в зависимости от характера потоков международной миграции. |
| We show how these programmes are critical to global concerns, such as preventing HIV, combating the effects of environmental degradation and climate change, and strengthening national development and security. | Мы показываем, почему эти программы имеют критически важное значение для решения глобальных проблем, таких как предотвращение ВИЧ, борьба с последствиями деградации окружающей среды и изменения климата, а также ускорения национального развития и укрепления безопасности. |
| (a) Analyse the trade-offs and synergies among the three pillars and how they interact with one another. | а) проанализировать соотношение и взаимосвязь этих трех компонентов и характер их взаимодействия друг с другом. |
| Meanwhile, an important global challenge is how to manage international labour migration in ways that protect migrants while contributing to sustainable development in both the countries of origin and host countries. | В то же время одна из важных глобальных задач связана с тем, каким образом управлять международной миграцией трудящихся, обеспечивающей защиту мигрантов, а также содействующей устойчивому развитию как стран происхождения, так и принимающих стран. |