New case studies are invited, and work is proposed to study how to further improve their use and usefulness |
Предлагается провести новые тематические исследования, а также работу по изучению возможностей дальнейшего совершенствования их использования и повышения полезности. |
The sponsorship group is expected to provide priorities, sources, and legislation proposals for European Union countries, and guidance on how to reorganize production of statistics. |
Предполагается, что деятельность группы спонсоров будет направлена на определение приоритетов, поиск источников данных и разработку законопроектов для стран Европейского союза, а также выработку рекомендаций относительно реорганизации работы по сбору статистических данных. |
Within a decade, there were major changes in the cultural attitude towards women and how women saw themselves. |
В течение 10 лет произошли значительные изменения в культурных представлениях относительно роли женщин, а также в отношении женщин к самим себе. |
Another policy brief on education and delayed childbearing (September 2007) supports Goal 3 and describes adolescent girls' reproductive health risks and how increasing their educational achievement reduces those risks. |
Еще одна концептуальная записка, посвященная вопросам образования и откладывания беременности на более поздний возраст (сентябрь 2007 года), содействует достижению Цели 3 и содержит описание рисков, которым подвергается репродуктивное здоровье девочек-подростков, а также влияния повышения их успехов в учебе на сокращение этих рисков. |
Please elaborate on the factors and difficulties encountered in implementing the 2004 legislation and explain how the new bill is expected to succeed when adopted where the previous law failed. |
Просьба представить более подробную информацию о факторах и трудностях, возникших в ходе осуществления положений принятого в 2004 году закона, а также разъяснить, как новый законопроект достигнет своих целей после того, как он будет принят, с учетом того, что ранее принятый закон потерпел провал. |
Mr. Sha called on participants to share experiences on how to embed women's empowerment strategies in national development strategies and in gender-sensitive macroeconomic analysis, budgeting and reporting. |
Г-н Ша призвал участников обменяться опытом по вопросу о том, как отражать задачи расширения прав и возможностей женщин в национальных стратегиях развития, а также в макроэкономическом анализе, бюджетных циклах и отчетности, учитывающих гендерную проблематику. |
Panellists discussed how inequalities in the allocation of material resources, political participation, legal protection and social services are strongly associated with poor health and reduced well-being. |
Участники этой дискуссионной группы обсудили вопрос о том, как неравенство в распределении материальных ресурсов, в уровне участия в политической жизни, а также в доступе к юридической защите и социальным услугам самым непосредственным образом влияет на неудовлетворительное состояние здоровья и понижение уровня благосостояния. |
Delegations requested plans for establishing baseline information from which impact can be measured in 2011, and how learning gaps of staff are being met. |
Делегации попросили представить планы по подготовке базовой информации, на основании которой в 2011 году может быть оценена результативность работы, а также данные об усилиях, направленных на ликвидацию пробелов в обучении персонала. |
There are also significant differences on how to get such information: Only 45.1 per cent of women read newspapers, while men amount to 58.1 per cent. |
Существуют большие различия и в методах получения такой информации: газеты читают лишь 45,1% женщин, а для мужчин этот показатель равен 58,1%. |
In July 2010, it produced a conceptual framework and approach for measuring capacity and provided practical examples of how to apply the suggested approach. |
В июле 2010 года она разработала концептуальную основу и подход к измерению потенциала, а также привела практические примеры применения предложенного подхода. |
Real case studies from Village Courts were used to help officials understand their responsibilities to protect people from violence and discrimination and how to deal with cases involving women. |
В процессе обучения использовались материалы реальных дел, рассмотренных сельскими судами, чтобы помочь судебным работникам глубже понять свои обязанности по защите населения от насилия и дискриминации, а также то, как надо рассматривать дела с участием женщин. |
It contained the recommendations that had been included in the Plan and information on how they had been implemented. |
В ней содержатся рекомендации, которые были включены в План, а также информация о том, как они были выполнены. |
It also failed to regulate the detention of unlawful immigrants in transit zones and to provide sufficiently detailed guidance on how to deal with unaccompanied minors. |
Отсутствуют в нем и положения, регулирующие содержание незаконных иммигрантов в "транзитных зонах", а также сколь-либо подробные указания о том, как поступать с несовершеннолетними, оставшимися без опеки. |
Several issues were being considered, such as whether the Government could legislate such behaviour and how to reconcile respect for freedom of expression with protection of the State. |
Рассматриваются несколько вопросов: следует ли принимать закон, касающийся такого поведения, и каким образом согласовать требования, связанные, с одной стороны, с уважением свободы выражения мнений, а с другой - с защитой государства. |
He asked whether such a monitoring system was in place, and how sanctions, if any, were imposed and regulated. |
Он спрашивает, существует ли такая система контроля, а также каким образом санкции, если таковые предусмотрены, применяются и регулируются. |
That had raised the question of how to identify an appropriate United Nations structure to serve as the focal point for collecting and transmitting information in such circumstances. |
А это подняло вопрос: как идентифицировать соответствующую структуру Организации Объединенных Наций в качестве координационного пункта для сбора и передачи информации в таких обстоятельствах. |
At the end of the process, how should any new space security agreements be codified? |
Ну а как в конце процесса кодифицировать любые новые соглашения по космической безопасности? |
He enquired about the reference to the Roma being "considered gypsies", rather than Ecuadorians, and asked how that circumstance affected their rights. |
Он говорит, что его интересуют причины, по которым рома считаются "цыганами", а не эквадорцами, и спрашивает, каким образом это обстоятельство затрагивает их права. |
It also offers approaches on how to use the available international and regional standards to engage minorities in development programming processes, influence policy choices and increase their opportunities for meaningful participation and representation. |
В ней также представлены подходы, позволяющие обеспечить использование имеющихся международных и региональных стандартов с целью вовлечь меньшинства в процессе разработки программ, влиять на выбор вариантов политики, а также расширить их возможности для эффективного участия и представительства в процессах развития. |
JS1 further noted that health-care and rehabilitation services were provided by private institutions and the state only provided regulations on how this must be organised. |
В СП 1 также отмечено, что оказанием услуг здравоохранения и реабилитации занимаются частные учреждения, а государство лишь разрабатывает нормы, регламентирующие процесс предоставления этих услуг. |
The primary consideration was how an entity could assist the work of the General Assembly, and the Council was in a position to make a huge contribution. |
Первостепенное значение имеет то, как организация может содействовать работе Генеральной Ассамблеи, а Совет способен внести огромный вклад. |
Algeria referred to reports on hate speech by some politicians, as well as racial hatred, and asked how Slovenia would address such practices. |
Алжир сослался на сообщения о ненавистнической риторике некоторых политических деятелей, а также о проявлениях расовой ненависти и задал вопрос о том, каким образом Словения будет реагировать на такие виды практики. |
Contributors focused on the current status of Internet governance in the Internet and on how it had changed since the Forum had been created. |
Докладчики уделили особое внимание нынешнему состоянию управления Интернетом в Интернет-среде, а также тем изменениям, которые произошли с момента создания Форума. |
She considered it appropriate in 2010 to reinforce international commitments relating to gender equality and women's empowerment, but also to assess the remaining gaps and how to fill them. |
Оратор считает, что 2010 год представляет возможность для укрепления обязательств, принятых на международном уровне в области гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, а также для подведения итогов, с тем чтобы устранить недостатки при их выполнении. |
The Framework provides guidance on how to support such solutions and establishes criteria for assessing to what extent a durable solution has been achieved. |
Рамочная основа обеспечивает руководство в отношении того, каким образом следует поддерживать такие решения, а также устанавливает критерии для оценки степени достижения долговременного решения. |