| It was more logical first to lay down the principle and subsequently to indicate how the Committee would discharge the function that corresponded to it. | Было бы логичнее сначала изложить принцип, а затем указать, каким образом Комитет будет выполнять связанные с ним функции. |
| He requested further clarification of how the new eight-day general asylum procedure would work, as it appeared to be a target rather than a procedure. | Он обращается с просьбой дополнительно разъяснить, каким образом будет работать общая восьмидневная процедура по предоставлению убежища, поскольку она скорее представляет собой описание цели, а не процедуру. |
| The magistrate could decide on how the investigation would be carried out and could initiate proceedings of his own accord. | Так, он может решить, как он будет проводить расследование, а также он может возбуждать преследование по собственной инициативе. |
| That is not enough; at the very least, we need to discuss their official duties, or how they will rotate. | А этого недостаточно; нам уж по крайней-то мере надо обсудить их официальные обязанности или механизм их ротации. |
| I wonder how the Commission that was described today to us by Mr. Evans will resolve this puzzle. | И вот я и думаю: ну а как Комиссия, о которой поведал нам сегодня г-н Эванс, будет разрешать эту головоломку. |
| But how far has this vision been translated into concrete action? | А вот в какой мере это видение воплощается в конкретных действиях? |
| Detailed information about microcredit extended to women and measures to discourage the cultivation of opium and how they affected women would also be helpful. | Кроме того, целесообразно было бы получить подробную информацию относительно предоставления женщинам микрокредитов и мер по борьбе с выращиванием опиума, а также в какой степени эти меры затрагивают женщин. |
| Beneficiaries and the whole society must have access to information about the design of CTPs as well as about how the authorities are discharging their obligations. | Бенефициары и общество в целом должны иметь доступ к информации о структуре ПДТ, а также о том, каким образом власти выполняют свои обязательства. |
| It also asked about the ongoing development of community-based services for the elderly and the policy to increase awareness and understanding of what constitutes abuse and how to prevent it. | Он также просил представить информацию о продолжающемся процессе развития оказываемых в коммунах услуг для престарелых, а также о политике по обеспечению более полного информирования и понимания того, какие действия представляют собой злоупотребление и каким образом следует их предотвращать. |
| We regard your presence today as a manifestation of your enduring commitment to disarmament and non-proliferation, and also as evidence of how highly our forum is valued by you personally. | Мы рассматриваем ваше присутствие сегодня как проявление вашей постоянной приверженности делу разоружения и нераспространения, а также свидетельство высокой оценки, которую Вы лично даете нашему форуму. |
| I say that not because we want to return there, but merely to show how well we were doing. | Я говорю это не потому, что мы хотели бы возобновления этих программ в нашей стране, а просто чтобы показать, каких успехов мы добились. |
| As States, non-governmental organizations and experts have already begun their preparations, I have already attended a meeting of experts on how to revise confidence-building measures. | Государства, неправительственные организации и эксперты уже начали работу по подготовке, а я, со своей стороны, принял участие в совещании экспертов, посвященном вопросу о путях совершенствования мер укрепления доверия. |
| He first pointed out those provisions of the Convention which concern cross-border cooperation and then described how the Convention is implemented in Hungary and which bodies are responsible for it. | Вначале он отметил те положения Конвенции, которые касаются трансграничного сотрудничества, а затем охарактеризовал то, как Конвенция осуществляется в Венгрии и какие органы ответственны за это. |
| He said that we did not need more high-level norms, but detailed multi-stakeholder work on how principles could be put into operating practice. | Он сказал, что нам нужны не дополнительные нормы, принятые на высоком уровне, а кропотливая работа всех заинтересованных сторон над тем, как перевести разработанные принципы на язык практических действий. |
| Instead of studying how the body works on the visible scale, it has been expanded to the molecular scale. | Она изучает функционирование организма не в видимом масштабе, а на молекулярном уровне. |
| The objective was to discuss requirements for high-quality emission inventories as well as practical approaches on how to achieve it. | Его цель заключалась в рассмотрении требований к качеству кадастров выбросов, а также практических путей выполнения этих требований. |
| Even the most recent development, namely the abolition of compulsory membership in the Chamber of Commerce and Industry, has shown how existing problems can be solved through deliberate dialogue. | Даже самое последнее событие, а именно ликвидация принципа обязательного членства в Торгово-промышленной палате, показывает, как существующие проблемы могут решаться посредством целенаправленного диалога. |
| So how do I know it's true? | А откуда мне знать, что это правда? |
| I ask you what time it is, and you tell me how to build a watch. | Я спросил тебя, который час, а ты начала рассказывать мне, из чего сделаны часы. |
| So how did you guys meet? | А как вы, ребята, познакомились? |
| Do you have any idea how huge the Warehouse database is? | А ты вообще представляешь, насколько огромна база данных Хранилища? |
| Now, you'll be telling me exactly how and why you come to know there's an ambush up ahead. | А теперь, расскажи-ка мне начистоту как и откуда ты знаешь, что впереди засада. |
| And how did she happen to find him like that? | А как она умудрилась обнаружить его? |
| He y, how about you start opening up your gifts? | А почему бы тебе не начать открывать подарки? |
| All right, how about this? | Хорошо, а как насчет такого... |