The draft decision provided ideas as to how the funding window might operate and was designed to garner comments and suggestions on such questions as eligibility for - and the collection and use of - emission-reduction credits. |
В проекте решения приводятся соображения относительно того, каким образом может функционировать "окно финансирования"; и он предназначен для получения замечаний и предложений по таким вопросам, как право на получение кредитуемых квот за сокращение выбросов, а также их сбор и использование. |
One representative said that there was a need to determine which mercury-containing products were essential and how they should be used until alternatives were found, and another that the product groups required further development. |
Один представитель заявил, что нужно определить, какие ртутьсодержащие продукты являются основными и как их следует использовать, пока не будут найдены альтернативы, а другой отметил, что группа продуктов требует дальнейшей проработки. |
The last two reports provided explicit recommendations on how countries in the region could accelerate structural transformation and economic diversification while maintaining environmental sustainability, namely by fostering industrial development and adopting a strategy of sustainable structural transformation. |
В последних двух номерах доклада содержались четкие рекомендации в отношении того, каким образом страны этого региона могут проводить структурные преобразования и диверсификацию экономики ускоренными темпами при сохранении экологической устойчивости, а именно путем содействия промышленному развитию и принятия стратегии устойчивых структурных преобразований. |
I can't remember all the questions, which touched on the ICRC, humanitarian principles and various aspects of IHL and how all these might relate to the police recruits in their new careers. I still remember one question to this day. |
Я не запомнил всех вопросов, касавшихся МККК, гуманитарных принципов и различных аспектов международного гуманитарного права, а также того, каким образом все это затрагивает новых сотрудников полиции, приступающих к новой для них службе, однако один вопрос я помню до сих пор. |
Furthermore, we should encourage dialogue between the Government and the political class as well as civil society, with a view to building the broadest possible consensus among the Malian stakeholders on how best to address the numerous challenges facing their country. |
Кроме того, необходимо содействовать налаживанию диалога между правительством и политическими силами, а также гражданским обществом, с целью достижения как можно более широкого консенсуса среди малийских заинтересованных сторон в вопросе о том, как наилучшим образом справиться с многочисленными проблемами, стоящими перед страной. |
Mr. de Gouttes said he would appreciate clarification of the distinct roles of the independent Ombudsman and ACIDI, and how distribution of work between the two bodies was organized. |
Г-н де Гутт говорит, что он хотел бы получить уточнение в отношении различий в функциях независимого омбудсмена и ВКИМД, а также о том, как организуется распределение обязанностей между двумя органами. |
Mr. Lahiri said that the following periodic report should contain more specific information about how legislation in the State party had been brought into line with the articles of the Convention, as well as disaggregated statistics on migrant workers, including their countries of origin. |
Г-н Лахири говорит, что последующие периодические доклады должны содержать более конкретную информацию о приведении законодательства государства-участника в соответствие со статьями Конвенции, а также дезагрегированные данные о трудящихся-мигрантах и странах их происхождения. |
Contributions should be supported, as far as possible, with references from the peer-reviewed and internationally available literature, and with copies of any unpublished material cited along with clear indications of how to access the latter. |
Насколько это возможно, вклады должны подтверждаться ссылками на коллегиально рецензированную и доступную на международном уровне литературу, а также экземплярами любых упоминаемых неизданных материалов с ясными указаниями о том, как получить к ним доступ. |
Attempts are made to compare how LDCs are progressing with respect to one another as well as against certain benchmarks and seek to identify causes of the varied performances. |
В них предпринимаются попытки проанализировать успехи НРС в сравнении друг с другом, а также сопоставить их с некоторыми контрольными параметрами, с тем чтобы постараться найти причины различий. |
One speaker gave examples of how Argentina was using policies that encouraged banks to invest in productive sectors of the economy, especially those that supported job creation and full employment, or the move to green technology, rather than in speculative activities. |
Один докладчик привел пример Аргентины, которая проводит политику стимулирования банковских инвестиций в производственные секторы экономики, особенно те, которые способствуют созданию рабочих мест и полной занятости или переходу к "зеленым" технологиям, а не спекулятивной деятельности. |
The group was to consider a general approach to the listing of mixtures, as well as how to refer to octabromodiphenyl ether commercial mixtures in particular. |
Группе предстоит рассмотреть общий подход к включению смесей, а также вопрос о том, как следует указывать коммерческие смеси октабромдифенилового эфира. |
Members of each working group evaluate the information received, assess the situation and propose recommendations to the Subcommittee plenary on how to move forward, such as through letters, invitations to meet, or other specific suggestions. |
Члены каждой рабочей группы оценивают полученную информацию, анализируют положение и выносят для пленарного заседания Подкомитета рекомендации в отношении дальнейших действий, которые могут предполагать, например, направление писем, приглашения к встрече, а также другие конкретные предложения. |
The Board will review and monitor the full cost recovery initiative and, for example, how the distinctions between direct and indirect costs are drawn, in its future audits. |
В ходе своих будущих аудиторских проверок Комиссия осуществит обзор и мониторинг внедрения инициативы полного возмещения расходов, а также того, каким образом проводится различие между прямыми и косвенными расходами. |
UNHCR was asked to provide more information about the activities and achievements of the SSG, as well as how the SSG and the Solutions Alliance cooperated. |
УВКБ просили представить больше информации о деятельности и достижениях РГПР, а также о том, каким образом взаимодействуют РГПР и Альянс для поиска решений. |
The participants in the 2014 regional support office meeting discussed the question of how to optimize the use of joint resources by better communicating schedules, merging activities in order to reduce travel expenses or taking a train-the-trainers approach. |
Участники совещания региональных отделений поддержки 2014 года обсудили вопросы оптимизации использования объединенных ресурсов за счет улучшения информирования о своих планах, совмещения различных мероприятий с целью снижения транспортных расходов, а также путем подготовки инструкторов. |
The question was not where to focus ODA but how it should be programmed, depending on the context. |
Вопрос состоит не в том, на чем сконцентрировать ОПР, а в том, каким образом ее программировать в зависимости от контекста. |
Suggestions made at the current meeting and any additional suggestions that were submitted in writing would be reflected in a summary so as to assist the Committee in its discussions on how to further improve its work. |
Предложения, внесенные на нынешнем заседании, а также дополнительные предложения, представленные в письменной форме, будут отражены в резюме работы сессии и использованы Комитетом в обсуждении путей дальнейшего совершенствования его деятельности. |
The nature of the digital divide was also changing and was increasingly reflected in how ICTs were used to promote development outcomes rather than in terms of ICT access. |
Характер цифрового разрыва также изменялся и все больше выражался в способе использования ИКТ для достижения целей развития, а не в их доступности. |
Such rules of procedure only determine how the Conference of States Parties shall adopt its decisions, not their possible legal effect as a subsequent agreement under article 31, paragraph 3. |
В таких правилах процедуры определяется лишь порядок принятия конференцией государств-участников своих решений, а не их возможное юридическое воздействие в качестве последующего соглашения по смыслу пункта З статьи 31. |
Two theories, namely, the demographic dividend and the youth bulge, dominate scholarly and policy discussions about how youth will influence economics, politics and international security. |
В научных и стратегических дискуссиях о том, как молодость населения скажется на экономике, политике и международной безопасности, преобладают две теории, а именно: теория демографического дивиденда и теория переизбытка молодежи. |
Current trends in relation to growth, employment, food, population, water and sanitation, and energy provide examples of how unsustainable development and gender inequality reinforce each other. |
В наблюдающихся тенденциях в сферах роста, занятости, продовольствия, народонаселения, водоснабжения и санитарии, а также энергетики можно найти примеры того, как неустойчивое развитие и гендерное неравенство взаимно усиливают друг друга. |
The rights to food, housing, health and education are mentioned in abstract terms and not in the context of how these rights relate to rights-holders. |
О правах на питание, жилье, здравоохранение и образование говорится в абстрактных выражениях, а не в контексте их связи с правообладателями. |
The General Assembly would need to determine how to set up a reserve fund and whether to support it from existing resources or from voluntary contributions or from new funds from Member States. |
Генеральной Ассамблее необходимо будет определить порядок создания резервного фонда, а также источники его финансирования: будет ли он финансироваться за счет имеющихся ресурсов, добровольных взносов или же новых средств, выделяемых государствами-членами. |
Delegations called for future reports to contain a greater focus on results achieved, namely, to include information on how the activities of UN-Women had contributed to closing gender gaps and inequalities. |
Делегации призвали к тому, чтобы в будущих докладах уделялось больше внимания достигнутым результатам, а именно, чтобы в них включалась информация о том, как деятельность структуры «ООН-женщины» способствовала ликвидации гендерных разрывов и неравенства. |
They included how to identify relevant areas of niche expertise, procedures for the release from and re-entry into the national service of personnel, and for some, the legislative basis for deployments. |
Эти трудности касались способов выявления соответствующего узкоспециального опыта, процедур временного освобождения персонала от выполнения возложенных на них обязанностей на гражданской службе и их возвращения на гражданскую службу, а также, в случае с некоторыми государствами, правовой основы для направления специалистов. |