In this vein, organizations expressed a desire to further discuss the operationalization of strategic plans and how implementation can be measured. |
В этой связи организации выразили желание более подробно обсудить практическое применение стратегических планов, а также способы оценки их осуществления. |
The strategy will include how to plan, manage and evaluate assurance activities and monitor compliance by UNICEF with HACT. |
В эту стратегию будут включены указания по планированию, контролю и оценке мероприятий по обеспечению гарантий, а также отслеживанию применения СПДП в рамках ЮНИСЕФ. |
The public needed to understand, for example, how mercury accumulated in food and the risks involved in artisanal and small-scale gold mining. |
Общественности необходимо понимать, например, каким образом ртуть аккумулируется в пище, а также какие риски связаны с кустарной и мелкомасштабной золотодобычей. |
It builds upon the themes analyzed ten years ago, identifying key challenges of the intervening decade and how the Office has responded. |
В нем рассматриваются темы, исследованные десять лет назад, а также определены основные проблемы, возникшие в ходе десятилетней деятельности, и ответные меры Управления. |
It offers a truly global platform to discuss how the financial crisis has affected all countries, and it gives us all a chance to exchange views on how to respond. |
Она предоставляет нам поистине глобальный форум для обсуждения того, как финансовый кризис сказывается на всех странах, а также дает нам всем возможность обменяться мнениями о том, как на него отреагировать. |
They first describe how the developed country Parties support their own public research on desertification control, then how this research is coordinated with affected African country Parties. |
Прежде всего в них описывается, каким образом развитые страны Стороны Конвенции поддерживают свои собственные государственные исследования по вопросам борьбы с опустыниванием, а затем - каким образом результаты этих исследований используются в контексте затрагиваемых африканских стран Сторон Конвенции. |
Renee Perry had no idea just how close her friend had come to suicide, and Bree van de Kamp had no idea just how close she had come to being hit. |
Рене Перри и понятия не имела, насколько её подруга была близка к тому, чтобы покончить собой. А Бри вае де Камп не подозревала, как близка она была к тому, чтобы получить пощечину. |
A lot of people say that morals are how we treat the people we know and ethics are how we treat the people we don't know. |
Люди считают, что мораль - это то, как мы относимся к людям, которых знаем, а этика - то как мы относимся к людям, которых не знаем. |
Well, I'm more concerned with how Eric took off than I am with how hard he landed. |
Меня больше интересует то, как Эрик упал, а не то, как тяжело он приземлился. |
And how you went from beating me every time and how I I've won the last 3? |
И если раньше ты у меня выигрывал всегда, а теперь последние три раза я выиграл? |
For example, forecasts are focused on showing how the project timetable and costs remain on track according to plan, and contingency planning is underdeveloped. |
Например, прогнозы сосредоточены на рассмотрении вопроса о том, насколько график осуществления проекта и объем расходов соответствуют плану, а планирование на случай чрезвычайных ситуаций является недостаточно развитым. |
(a) Promote greater understanding as to how the multilateral trading system can contribute to inclusive and sustainable development; |
а) содействие более глубокому пониманию того, как многосторонняя торговая система может способствовать инклюзивному и устойчивому развитию; |
This activity increased the understanding of the staff of the Kyrgyzstan Ombudsman Office of the international human rights framework, and on how to analyse compliance of domestic laws with applicable international standards and constitutional provisions. |
Данная работа позволила улучшить понимание персоналом аппарата омбудсмена Кыргызстана международной базы по правам человека, а также того, как следует анализировать соответствие внутреннего законодательства применимым международным стандартам и конституционным положениям. |
(a) Creating awareness of how environmental damage can reduce the attractiveness of destinations; |
а) привитие понимания того, что ущерб окружающей среде может снизить привлекательность туристических направлений; |
The first observation concerns strategies to maximize the impact of available funds for innovation support programmes and how to improve resource mobilization at the domestic and international levels. |
Первое замечание касается стратегий получения максимальной отдачи от средств, выделяемых на финансирование программ поддержки инноваций, а также путей совершенствования мобилизации ресурсов на национальном и международном уровнях. |
The meeting focused on the role of partnerships between public and private sectors in GVCs and how such partnerships could contribute to sustainable growth and development. |
Его участники уделили особое внимание роли партнерств между государственным и частным секторами в развитии глобальных производственных систем, а также тому, как такие партнерства могут способствовать устойчивому росту и развитию. |
The mapping can be used to identify targets where there are current gaps and to ascertain how the issue management group can build a coalition to close them. |
Содержащаяся в обзорном докладе информация может способствовать выявлению тех целей и задач, в работе над которыми в настоящее время имеются недостатки, а также нахождению путей для объединения усилий группы по управлению работой над проблемами биоразнообразия с другими партнерами с целью их устранения. |
The range depends on how capital costs are estimated, but also on what is assumed about fuel prices and appliance efficiencies. |
Диапазон прогнозов зависит от того, как оцениваются капитальные затраты, а также от прогнозов в отношении цен на топливо и эффективности бытовых приборов. |
(a) When and how often further changes in membership should be considered; |
а) когда и как часто следует рассматривать дальнейшие изменения в членском составе; |
It highlights the relevant normative framework, and includes guiding principles for operational engagement, as well as guidance on how to utilize different forms of reparation. |
В ней указываются соответствующие нормативные рамки и содержатся руководящие принципы оперативного участия, а также установки в отношении того, каким образом использовать различные формы возмещения. |
Discussions regarding the possibility of electronic examination for vehicle drivers and how the identification and supervision of the candidate can be guaranteed took place and will continue during 2015. |
Состоялись и будут продолжены в течение 2015 года обсуждения возможности электронного экзамена для водителей транспортных средств, а также способов обеспечения идентификации кандидата и надзора за ним. |
The Committee may wish to provide guidance to the Working Party as well as the secretariat on how to re-establish the full and unrestricted functioning of the TIR system. |
Комитет, возможно, пожелает дать Рабочей группе, а также секретариату указания относительно путей восстановления полного и неограниченного функционирования системы МДП. |
The IRU International guidelines provide clear practical information on how to achieve safe load securing with several examples of calculations and good practices related to load securing. |
В Международном руководстве МСАТ содержится четкая практическая информация по обеспечению безопасного закрепления грузов, а также ряд примеров расчетов и передовой практики в этой сфере. |
The JISC remains at the service of the CMP and will continue to consider how the approach embodied in JI can contribute to future mitigation. |
КНСО продолжает обслуживать МЧР, а также будет и впредь рассматривать вопрос о том, как подход, реализованный в рамках СО, мог бы способствовать предотвращению изменения климата в будущем. |
The Centre will also help to project how climate conditions will affect the spread of diseases, coastal erosion and storm surges and cause extreme weather. |
Центр также будет оказывать помощь в подготовке прогнозов в отношении влияния климатических условий на распространение болезней, эрозию в прибрежных районах и штормовой прилив, а также вызываемых ими экстремальных погодных явлений. |