Importance must be attached to disaster risk reduction and preparedness, as well as to how we respond when a disaster actually occurs. |
Особое внимание надлежит уделять снижению опасности стихийных бедствий и обеспечению готовности к ним, а также тому, как мы реагируем на них, когда такие бедствия действительно обрушиваются. |
She asked for more information about how the State party proposed to integrate the Istanbul Protocol into its investigation system and about plans to establish more independent forensic centres. |
Она просит предоставить дополнительную информацию о том, каким образом государство-участник предполагает интегрировать Стамбульский протокол в собственную следственную систему, а также о планах создания дополнительных независимых криминалистических центров. |
ISS partners provided information on how existing public data archives could be used to address specific data requests and stated that online tutorials were available. |
Партнеры по МКС проинформировали о том, как можно использовать имеющиеся архивы открытых данных для удовлетворения конкретных запросов на получение информации, а также о наличии интерактивных учебных пособий. |
Gender-responsive budgeting could help Governments decide whether and how policies needed to be adjusted and where resources needed to be allocated for the achievement of gender equality. |
Составление бюджета с учетом гендерных факторов может помочь правительствам принимать решения о необходимости и методах соответствующей корректировки стратегий, а также о том, в каких случаях требуется выделить ресурсы на достижение гендерного равенства. |
Large posters have been displayed at the airport, while collaborators of travel companies have received guidelines on how to follow up when tourists approach them with information. |
В аэропортах были также вывешены большие плакаты, а сотрудники туристических фирм получили инструкции относительно необходимых последующих действий в случае обращения к ним туристов с соответствующей информацией. |
He emphasized how the Government cooperates with the private sector, namely major Brazilian companies and banks, to create job opportunities for people of African descent. |
Он особо отметил сотрудничество, которое правительство страны наладило с частным сектором, а именно с крупными бразильскими компаниями и банками, в целях создания рабочих мест для лиц африканского происхождения. |
The second section addresses economic and social rights and how rights are taken into consideration during the country's reconstruction. |
Второй раздел касается экономических и социальных прав, а также учета прав в процессе восстановления Гаити. |
This requires considering how to internalize the human consequences of climate change from a rights-based perspective, rather than limiting ourselves to quantitative dimensions alone. |
Для этого требуется рассмотреть вопрос о путях интернализации гуманитарных последствий изменения климата с правозащитной точки зрения, а не ограничиваться уделением внимания только количественным параметрам. |
She wondered in what ways the Special Rapporteur currently collaborated with the Commission and how such efforts could be improved. |
Оратор спрашивает о существующих в настоящее время формах сотрудничества Специального докладчика с Комиссией, а также о путях повышения эффективности предпринимаемых в этой области усилий. |
He wondered, further, how the Secretariat could claim that de facto and then de jure suspension was not a disciplinary measure. |
Далее оратор интересуется, каким образом Секретариат может утверждать, что освобождение от должности де-факто, а затем де-юре не является дисциплинарной мерой. |
It was linked to the question of how ambitious the mechanism would be and to practical considerations, such as adequate and sustainable funding. |
Она связана с вопросом, касающимся предполагаемой широты охвата механизма, а также такими практическими соображениям, как наличие адекватного и устойчивого финансирования. |
I have outlined today how health interventions, institutional and human capacity-building, and partnerships at national and local levels can spur development in Africa. |
Я уже говорила сегодня о том, что меры по охране здоровья, наращивание организационного и кадрового потенциала, а также налаживание партнерских отношений на национальном и местном уровнях могут помочь в ускорении темпов развития в Африке. |
The secretariat informed the Committee that it planned to present an analysis of the inquiry procedure, once completed, and how it might be improved. |
Секретариат проинформировал Комитет о своих планах представить анализ процедуры расследования после его завершения, а также предложение о том, как ее можно улучшить. |
This chapter describes how these standards are used to exchange AIS messages between vessels and also between vessels and vessel traffic management centers. |
В настоящей главе описывается порядок использования этих стандартов для обмена сообщениями АИС между судами, а также между судами и центрами управления движением судов. |
The review should also address important institutional matters, such as article X and how to sustain the NPT regime. |
В процессе обзора следует также обратить внимание на важные институциональные вопросы, например на статью Х, а также на способы поддержания стабильности режима ДНЯО. |
Suggestions on how to improve the perceived need for cross-fertilization between the CRIC and the CST were made in the AHWG deliberations and in one of the submissions received. |
В ходе работы СРГ, а также в одном из полученных представлений были сформулированы предложения в отношении путей более эффективного удовлетворения существующей, как представляется, потребности в обеспечении плодотворного взаимодействия между КРОК и КНТ. |
The need to provide strategic programming rather than disparate projects at the country level pushes UNDP to rethink how best to ensure a comprehensive, responsive approach to democratic governance. |
Необходимость обеспечивать стратегическое программирование, а не представлять не связанные между собой проекты на страновом уровне подталкивает ПРООН к переосмыслению наиболее эффективного способа обеспечения комплексного и оперативного подхода к демократическому управлению. |
(b) To require the police to cooperate with service providers and advertise these services and how to access them in each police station. |
Ь) установления для органов полиции требования сотрудничать с поставщиками услуг, а также оповещать об их услугах и путях доступа к ним в каждом полицейском участке. |
But the question is, how does one measure confidence? |
Но вот встает вопрос: а как измерить доверие? |
A request was made for more guidance on the practical implementation of corporate governance disclosure, particularly 'how' to disclose rather than 'what' to disclose. |
Была высказана просьба о более детальной проработке рекомендаций, касающихся практического осуществления мер по раскрытию информации о корпоративном управлении, в частности об усилении акцента на том, "как", а не "что" раскрывать. |
The site tracks how the UN system develops, considers and implements aging work and the response from regions and member governments. |
На сайте размещаются материалы, в которых прослеживается, как система Организации Объединенных Наций разрабатывает, рассматривает и выполняет программы, связанные с проблемой старения, а также отклики из регионов и от стран - членов Организации. |
There were a variety of viewpoints, however, on how that might best be achieved and the time frame in which it should be carried out. |
Однако высказывались разнообразные точки зрения о том, как это сделать наилучшим образом, а также относительно временных рамок проведения этих мероприятий. |
Participants may wish to share experiences in the investigation and recovery of the proceeds of crime and to describe how problems and obstacles have been overcome. |
Участники, возможно, пожелают обменяться опытом проведения расследований и возвращения доходов, полученных в результате преступной деятельности, а также описать, каким образом были преодолены возникавшие проблемы и трудности. |
We therefore look forward to hearing these views and in seeing how Member States can further develop the 21 recommendations made by the Panel. |
В этой связи мы с интересом ожидаем этих мнений, а также возможных предложений от государств-членов в развитие 21 рекомендации Группы. |
The importance lies not in the exceptional nature of combating AIDS, but rather in how funding is used to combat it. |
«Важен не исключительный характер усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, а скорее то, как используется финансирование в целях борьбы с ним. |