Now tell us how to cure Odo and we can all be happy. |
А теперь скажи, как вылечить Одо, и мы все будем просто счастливы. |
Well, show me how to honor will give. |
А ну, покажи, как честь будешь отдавать. |
Now, how about some dessert? |
Ну, а теперь, как на счет десерта? |
I'm pretty sure she knew how to do stuff. |
А она уже точно знает, что делать в постели. |
Otherwise, how can they express themselves? |
А иначе же, как они смогут выражать себя? |
That's how I know I'm a wreck. |
А это говорит о том, что я на грани. |
Then you think about how you killed my son... my angel. |
А потом подумайте о том, что вы убили моего мальчика... моего ангела. |
I gambled away $17, and you're telling me how terrific I am. |
Я проиграл 17 долларов, а ты говоришь мне, какой я замечательный. |
Because this is a college seminar, and that's how college seminars work. |
Потому что мы на университетском семинаре, а они вот так работают. |
And how are things in Geneva? |
А как там у них в Женеве? |
And how would you cure malaria? |
А как бы вы избавились от малярии? |
I ask the questions, and you answer how you like. |
Я задаю вопросы, а вы отвечаете, как вам нравится. |
How you feel about me and how I feel about you. |
То, что ты чувствуешь ко мне, а я чувствую к тебе. |
How - how do you know that already? |
А... откуда ты это знаешь? |
How about you cooperate and we see how it goes? |
Как насчет вы ответите на мои вопросы, а потом, мы решим как быть дальше? |
How to create a business you better know, and how to save time and money we can advise. |
Как делать бизнес - Вам лучше знать, а мы можем дать совет как сэкономить время и деньги. |
This will depend on how the preparation of the Forum process is organized over the course of the year and how discussions between the Chair and the representative of civil society organizations develop. |
Это будет зависеть от того, как будет организован процесс Форума в течение всего года, а также от того, как договорятся Председатель и представители гражданского общества. |
The present report describes how such often harmful policies undermine the obligation of States to protect, promote and fulfil human rights, and how they have contributed to the impoverishment of millions around the world. |
В настоящем докладе описано, как эта нередко пагубная политика негативно влияет на обязанность государств защищать, поощрять и обеспечивать права человека, а также каким образом подобная политика усугубляет обеднение миллионов людей по всему миру. |
We deem it necessary to pay particular attention to how Special Representatives and Special Envoys of the Secretary-General and mediation experts are being recruited and how they discharge their mandates. |
Мы считаем необходимым уделить особое внимание тому, как нанимают специальных представителей и специальных посланников Генерального секретаря, а также экспертов по вопросам посредничества и как они выполняют свои мандаты. |
The testimony also provided the Subcommittee with recommendations on how to improve the implementation by the United States Government of the space debris mitigation guidelines in national regulations and how to improve space situational awareness services to help all satellite operators avoid collisions in space. |
В документе Подкомитету также были предложены рекомендации относительно способов более эффективного учета правительством США руководящих принципов предупреждения образования космического мусора в национальных нормативных документах, а также усовершенствования услуг по обеспечению осведомленности о космической обстановке в целях оказания всем спутниковым операторам помощи в целях недопущения столкновений в космосе. |
Of the participants in the football tournament, half reported that they had learned how to interact with women differently and over 20 per cent said they had learned how to better control themselves when tempted to act violently. |
Половина участников турнира по футболу сообщили, что научились по-другому разговаривать с женщинами, а более 20 процентов из них признались, что научились сдерживаться, когда возникало желание применить насилие. |
There were, however, differences of views on how the talks should be sequenced going forward, and on how the first two points, namely, ending violence and fighting terrorism and the setting up of the Transitional Governing Body, should be tackled. |
Вместе с тем были высказаны различные мнения относительно того, в какой последовательности следует обсуждать пункты в ходе переговоров, и того, как следует рассматривать первые два пункта, а именно: вопросы о прекращении насилия и борьбе с терроризмом и формировании переходного руководящего органа. |
(a) Establish procedures on how the membership of the proposed joint accreditation committee would be elaborated and how the CDM Executive Board and the JISC would oversee the selection process; |
а) разработать процедуры определения членского состава предлагаемого совместного комитета по аккредитации и методов, при помощи которых Исполнительный совет и КНСО будут осуществлять надзор за процессом отбора; |
She also asked the Independent Expert to explain how the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) supported her mandate, as well as how the work of the previous mandate holder had been incorporated into the draft declaration. |
Она также просит Независимого эксперта объяснить, как Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ ООН) помогает осуществлению ее мандата, а также в какой степени работа предыдущего мандатария была включена в проект декларации. |
How is letting him die good, Chris, how? |
А позволить ему умереть - лучше, Крис? |