From a legal point of view, however, it seems that there are mainly two orders of possible problems: (a) how to ensure the authenticity and integrity of the electronic invoice; and (b) how to meet record-retention requirements. |
Однако с правовой точки зрения, здесь, как представляется, существует две категории возможных проблем: а) как обеспечить подлинность и неизменность электронного счета и Ь) как выполнить требования, касающиеся сохранения записей. |
Aware that five years is a short period, we have gathered to critically assess how we have tackled all the challenges that are implicit in the Istanbul Declaration and the Habitat Agenda, and how, in our future action, we will deal with these. |
Хотя мы понимаем, что пять лет - это довольно непродолжительный срок, мы собрались для того, чтобы дать критическую оценку процесса решениями нами всех задач, которые были поставлены в Стамбульской декларации и Повестке дня Хабитат, а также наметить пути их дальнейшего решения. |
Note that you'll have to map between how the other operating system names partitions, and how Linux names partitions; see Device Names in Linux, Section 4.3. |
Заметьте, что вам придется разобраться как называет разделы Linux, а как другая операционная система. Смотрите Название устройств под Linux, раздел 4.3. |
Martyn Honeyford writes about how to accurately measure the amount of memory in use on a Linux system, as well as giving practical advice on how to reduce your memory requirements. |
Martyn Honeyford пишет о том, как аккуратно измерить количество используемой Linux памяти, а также даёт практические советы относительно того, как сократить ваши требования к количеству памяти. |
She continued, There was this constant spectrum of conversation with Mark Mylod during the chase of about how petrified she needs to look, but also how safe she is. |
Она продолжила: «Был постоянный спектр разговора с Марком Майлодом во время погони о том, как окаменевшей она должна быть, а также в какой она должна быть безопасности. |
Sartre states that many relationships are created by people's attraction not to another person, but rather how that person makes them feel about themselves by how they look at them. |
Сартр утверждает, что многие взаимоотношения создаются не из-за влечения к другому, а потому, что посредством другого человек может определённым образом взглянуть на себя самого. |
In Sweden, Denmark, Norway, Estonia and Finland, the curriculum for the fifth grade (fourth grade in Estonia) states that all children should learn how to swim as well as how to handle emergencies near water. |
В Швеции, Дании, Норвегии, Эстонии и Финляндии учебные планы для учеников пятого класса (в Эстонии - для четвёртого) констатируют, что все дети должны научиться плавать, а также знать, как вести себя в чрезвычайных ситуациях на воде. |
Eckford adopted the French word "Ruelle" as her stage name because she liked how it gave off a sense of darkness and mystery and how it had multiple meanings including "chamber" and "wolf". |
Экфорд приняла французское слово «Ruelle» как сценический псевдоним, потому что ей нравится, как оно излучает чувство темноты и тайны, а также имеет несколько значений, в том числе «комната» и «волк». |
My mom taught me how to read, and my dad taught me how to navigate DOS , she has said. |
Мама научила меня читать, а папа научил меня ориентироваться в DOS», - говорила она. |
Li also described how his "Law bodies" will protect each practitioner and how he "clear up the students' house and places of practice and then put a covering of safety'". |
Ли также описал, как его «Тела Закона» защитят каждого практикующего и как он «очистит дома учеников и места практики, а затем установит охраняющий покров». |
As a consequence, they show how to compute certain quantum invariants of 3-manifolds as well as how to solve certain problems in discrete Morse theory efficiently, when the manifold has a triangulation (avoiding degenerate simplices) whose dual graph has small treewidth. |
Как следствие, они показали, как вычислить некоторые квантовые инварианты З-многообразий, а также как решить эффективно некоторые задачи в дискретной теории Морса, когда многообразие имеет триангуляцию (исключая вырожденные симплексы), двойственный граф которой имеет малую древесную ширину. |
You'll have many challenges ahead over the next couple of years, and a person's character isn't determined by how he or she enjoys victory but rather how he or she endures defeat. |
У вас будет много испытаний в последующие годы и характер человека не определяется по тому как он или она наслаждаются победой а тем как как он или она принимают поражение. |
It is therefore of critical importance for different national ministries and agencies involved in the development of transport across the region to provide policy guidance on how to improve efficiency in the sector and how to respond more rapidly and effectively to the new demands placed on transport. |
А поэтому крайне важно, чтобы различные национальные министерства и учреждения, участвующие в развитии транспорта в странах региона, вынесли программные рекомендации относительно путей повышения эффективности функционирования сектора и более оперативного и эффективного реагирования на новые требования, предъявляемые к транспорту. |
The Special Rapporteur has prepared tables 4 to 7 in order to shed some light on how communications, including urgent appeals, have evolved and how States have responded: |
Составленные Специальным докладчиком таблицы 4-7 позволяют лучше понять ход направления сообщений, включая призывы к незамедлительным действиям, а также реакцию на них со стороны государств. |
Besides, it's not how the dad feels, it's how the son feels. |
К тому же дело не в чувствах отца, а в чувствах сына. |
Obama will need to begin discussions with the Russians, for example, on how to handle the question of short-range nuclear weapons, and how to regulate anti-ballistic missile defenses to maintain stability in a world of fewer offensive weapons. |
Обаме нужно будет начать обсуждение с русскими, например, относительно того, как решить вопрос ядерного оружия малого радиуса действия, а также как регулировать средства ПРО, чтобы поддерживать стабильность в мире при меньшем количестве наступательных вооружений. |
So that's just how this goes. (Applause) So how do you stick with them after they leave high school? |
Так что вот такие дела. (Аплодисменты) А как вы продолжаете с ними работать после того как они бросают среднюю школу? |
That's not just how is the colony organized, but how does it change what it's doing? |
Это не просто как колонии организованы, а как они меняют направление своей деятельности. |
Specifically the two things I learned about myself that I most didn't want to forget was how important it felt to keep exploring and, simultaneously, how important it is to somehow keep an eye on your own true north. |
Особенно две вещи которые я поняла про себя, и больше всего не хотела забыть, а именно: как казалось важным продолжать исследовать и, в то же время, как важно помнить о твоем истинном севере. |
And the effectiveness of a group is not determined by the IQ of the group; it's determined by how well they communicate, how often they take turns in conversation. |
И эффективность группы не определяется коэффициентом интеллекта группы, а определяется тем, насколько хорошо они общаются, как часто они дают друг другу слово в разговоре. |
And by humanizing technology, we have this golden opportunity to reimagine how we connect with machines, and therefore, how we, as human beings, connect with one another. |
Путём очеловечивания технологий мы обретаем блестящую возможность переосмыслить то, как мы взаимодействуем с машинами, а значит и то, как мы, люди, взаимодействуем друг с другом. |
Linux Journal publishes articles on all levels of developing and using Linux and the software that runs on it, including everything from how to write device drivers to how to edit photos with GIMP. |
Журнал публикует статьи на всех уровнях разработки и использования Linux, а также статьи о программном обеспечении, работающем под управлением этой среды, к примеру, как писать драйверы для устройств или как отредактировать фотографии в графическом редакторе GIMP. |
The parchment... it's not how you kill the Other, it's how you become the Other. |
Рукопись... в ней написано не как убить Другого, а как стать Другим. |
Bon Jovi taught us how to live on nothing but a prayer, and Rick Astley taught us how to laugh. |
Бон Джови научил нас жить только молитвами, а Рик Эстли научил нас, как надо смеяться. |
Well, how... how come they keep score? |
Ну... А почему тогда там ведут счет? |