There is a strong feeling here of how history binds rather than divides us. |
И здесь особенно ощутимо, что история связывает, а не разделяет нас. |
Heads I win; tails you lose: that is how one squares the circle. |
Если выпадет орел, я выигрываю, а если решка, ты проигрываешь: вот как из круга можно сделать квадрат. |
Forest biodiversity and wood energy production - how to manage trade-offs? |
а) Биоразнообразие лесов и производство энергии на базе древесины - как достигнуть компромисса? |
Help developing countries to better understand the economics of natural resources management and how to build sustainable growth strategies. |
Оказание развивающимся странам помощи в лучшем понимании экономических аспектов рационального использования природных ресурсов, а также методов разработки стратегий устойчивого роста. |
A core committee should be formed to finalize a plan of action and how it should be implemented. |
Необходимо сформировать основной комитет для завершения работы над планом действий, а также обеспечения его реализации. |
Describe your experience of using these guidance documents and how they might be improved or supplemented. |
Опишите ваш опыт по применению этих документов, а также представьте ваши предложения по их улучшению и дополнению. |
Meanwhile, how has the other side behaved? |
А какие действия, тем временем, предпринимала другая сторона? |
The meeting discussed the situation in Guinea-Bissau and how to mobilize the support of the international community. |
На совещании обсуждалось положение в Гвинее-Бисау, а также вопрос о мобилизации поддержки международного сообщества. |
This should include proposals on how the recommendations should be packaged and information which indigenous peoples can use to influence decisions within the United Nations system. |
В них должны содержаться предложения в отношении того, каким образом эти рекомендации следует группировать и оформлять, а также информация, которой коренные народы могут воспользоваться, с тем чтобы повлиять на принятие решений в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
This programme aims to assess how processes of development and social change, as well as public policies, shape identities. |
Цель настоящей программы состоит в том, чтобы оценить воздействие процессов развития и социальных реформ, а также государственной политики на формирование самобытности групп населения. |
Girls should be celebrated for who they are and not how they look. |
Девочек надо ценить как таковых, а не за их наружность. |
It was suggested that the plan focus on the Belgrade agenda and expected outcomes and on how to better involve civil society in the process. |
Было предложено, чтобы в рамках этого плана особое внимание уделялось повестке дня Белградской конференции и ожидаемым итогам ее работы, а также вопросу о том, каким образом можно обеспечить более эффективное участие гражданского общества в этом процессе. |
The definition of crimes, how and when they are recorded, differentiate substantially between the countries. |
Между странами существуют большие различия в определении преступлений, а также в том, как и когда они регистрируются. |
The financial statements must explain how transition from previous national regulations to IAS/IFRS affected equity, and reported financial position, financial performance and cash flow. |
Финансовые отчеты должны пояснять, как переход от прежних национальных регламентаций МСУ/МСФО затрагивает акционерный капитал, а также показанное в отчетности положение, результаты финансовой деятельности и движение денежных средств. |
In that respect our concern should focus less on which institution receives these funds but how they will be used. |
В связи с этим нам следует заботиться не столько о том, какое учреждение получит этих средства, а о том, как они будут использованы. |
It may be necessary to consider the implications of the different approaches and how they can capture inter-annual variability. |
Возможно, необходимо рассмотреть последствия различных подходов, а также вопрос о том, как они улавливают межгодовые колебания. |
It is not clear how the samplings by Kazhydromet and the Ministry of Health are mutually complementary and not duplicative. |
Остается неясным, как «Казгидромет» и Министерство здравоохранения взаимодополняют, а не дублируют данные проб. |
This document might address the three elements why? what? and how? of developing educators' competences in ESD. |
В настоящем документе можно рассмотреть три элемента процесса формирования компетенций в области ОУР у педагогов, а именно: "почему?", "что?" и "как?". |
The principles underlying our suggestions, and how they might be handled, are described below. |
Принципы, лежащие в основе наших предложений, а также порядок их возможной реализации описываются ниже. |
Please provide information on how this issue is monitored by the authorities and information on any awareness raising programmes. |
Просьба представить информацию о том, как органы власти осуществляют мониторинг в этой области, а также о программах, направленных на привлечение внимания общественности к этому вопросу. |
Please indicate when and how often this training is provided and also outline information on the availability of gender-sensitive training. |
Просьба сообщить, когда и как часто проводится эта подготовка, а также представить информацию об организации подготовки, учитывающей гендерные аспекты. |
Perhaps the Committee should first experiment and then decide how to amend the rules of procedure. |
Видимо, Комитету следует сначала поэкспериментировать, а затем принять решение о поправках к правилам процедуры. |
Please provide the results of the research and new findings and information on how the Government intends to address the problem. |
Просьба представить информацию о результатах научных исследований и новых выводах, а также данные о том, как правительство намеревается решить эту проблему. |
Furthermore, training for judges and procurators on how to treat cases of domestic violence should be compulsory rather than optional. |
С другой стороны, подготовка судей и прокуроров по вопросам рассмотрения случаев бытового насилия должна носить не факультативный, а обязательный характер. |
Once this information is collected and analyzed the question becomes how to share it. |
Как только эта информация будет собрана и проанализирована, встанет вопрос, а как делиться ею. |