This must include an examination, based on a human rights approach, of why and how certain persons may be more vulnerable to climate change, as well as an examination of their effective access to different coping mechanisms through mitigation and adaptation strategies. |
При этом необходимо, основываясь на правозащитном подходе, выяснять, почему и в какой степени определенные лица могут оказаться более уязвимыми к изменению климата, а также изучить пути обеспечения им эффективного доступа к различным механизмам облегчения положения благодаря стратегиям смягчения последствий и адаптации. |
Some delegates wondered how to manage trade and its place in the coherence and holistic global economic architecture to ensure that trade would contribute to job creation, enhanced productive capacities, and inclusive and sustainable development. |
Некоторые делегаты поинтересовались, как управлять торговлей и обеспечивать ей место в слаженной и целостной глобальной экономической архитектуре для того, чтобы торговля способствовала созданию рабочих мест, наращиванию производственного потенциала, а также инклюзивному и устойчивому развитию. |
Regarding indicator of achievement (a), a query was raised as to how the degree of satisfaction expressed by Member States with the services provided by the Security Council Affairs Division was measured. |
Что касается показателя достижения результатов (а), то был задан вопрос относительно того, каким образом определялась степень удовлетворенности государств-членов услугами, оказываемыми Отделом по делам Совета Безопасности. |
The lack of such an approach will inevitably lead to differences in how people carry out the same task even after the ERP system is implemented, which means that the opportunity to make efficiencies by introducing standard ways of working is unlikely to be fully realized. |
Отсутствие такого подхода неизбежно приведет к появлению различий в том, как будет выполняться одна и та же задача, даже после внедрения системы ОПР, а это означает, что возможности повышения эффективности за счет унификации методов работы вряд ли будут реализованы в полном объеме. |
Nor has there been any assessment of how this would be achieved across a range of United Nations business entities with varying degrees of autonomy and significant differences in governance, processes and service delivery models. |
Также не проведена оценка того, как всего этого можно добиться в различных структурах Организации Объединенных Наций, которые различаются по степени автономности, а также моделям управления, работы и реализации поставленных задач. |
Several field visits will take place to assess how successfully quick-impact projects have promoted and fostered understanding of the Mission's mandate, as well as dialogue and confidence-building among the population. |
Будет организовано несколько поездок на места, чтобы оценить, насколько успешно проекты с быстрой отдачей способствовали расширению и углублению понимания мандата Миссии, а также диалогу с населением и укреплению его доверия к Миссии. |
They aim to provide guidance to State authorities, national and international non-governmental organizations, legal practitioners and United Nations agencies, as well as to individuals, on how human rights-compliant measures can be adopted in a number of counter-terrorism areas. |
Они направлены на то, чтобы сориентировать государственные органы власти, национальные и международные неправительственные организации, практикующих юристов и учреждения Организации Объединенных Наций, а также физических лиц по вопросу о том, какие можно принять меры для соблюдения прав человека в целом ряде областей борьбы с терроризмом. |
In addition, the exchange of experiences and good practices on capacity-building is essential for States to learn from each other as well as for the United Nations system to determine how to best support their efforts on implementing the Strategy. |
Кроме того, обмен опытом и передовыми наработками в области создания потенциала имеют существенно важное значение для того, чтобы государства могли делиться друг с другом, а также с системой Организации Объединенных Наций информацией о наиболее эффективных путях содействия их усилиям, направленным на реализацию Стратегии. |
It will also enhance the opportunity for States parties to receive expert advice on how to improve the implementation at the national level and hence compliance with the international human rights standards. |
Она также расширит возможности государств-участников в получении экспертного заключения о том, как повысить эффективность реализации на государственном уровне, а, соответственно, и соблюдения международных стандартов в области прав человека. |
Furthermore, as each treaty body has different engagement rules, national actors are not gaining from their experience, rather having to learn each time again how to cooperate with individual treaty bodies. |
Кроме того, поскольку каждый договорный орган устанавливает свои собственные правила взаимодействия, национальные субъекты не извлекают пользы из своего опыта, а вынуждены каждый раз заново изучать порядок сотрудничества с отдельно взятыми договорными органами. |
All of us are here not simply to see how the situation in Afghanistan will unfold, but to shape it and craft future history. |
Мы все собрались здесь не просто для того, чтобы понять, как будет развиваться ситуация в Афганистане, а для того, чтобы формировать ее и творить будущую историю. |
An attempt should be made, however, to ascertain when it was that States saw themselves as legally bound by international custom, and to shed light on how their practice was to be interpreted. |
Однако необходимо предпринять попытки установить момент, когда государства рассматривают себя юридически связанными международным обычаем, а также выяснить, каким образом их практику следует толковать. |
Testing, case studies and pilot projects allow potential users to understand how the system is applied in practice as well as its benefits and they also highlight areas for improvement. |
Проведение проверок, изучение накопленного опыта и реализация экспериментальных проектов позволят потенциальным пользователям понять, каким образом следует применять эту систему на практике, а также выгоды от ее применения и определить области, нуждающиеся в совершенствовании. |
The issue of sealing capacity and risk of leakage of injection projects was also raised and whether the risk of leakage should be handled in the Classification and, if so, how. |
Был также поднят вопрос об обеспечении герметичности и недопущении утечки при осуществлении проектов, связанных с закачкой газа, и о том, необходимо ли в Классификации отразить риск утечки, а если да, то каким образом. |
The UNECE Timber Committee and the FAO European Forestry Commission invite their member governments, as well as relevant international partner organisations, to consider how they can contribute to the implementation of the Action Plan. |
Комитет ЕЭК ООН по лесоматериалам и Европейская лесная комиссия ФАО предлагают правительствам стран-членов, а также соответствующим международным организациям-партнерам рассмотреть вопрос о том, какой вклад они могли бы внести в осуществление Плана действий. |
Participants were informed of how traceability requirements could enable authorities to reach policy objectives and businesses to achieve consistent regulatory compliance. |
Его участники были проинформированы о том, каким образом требования, касающиеся прослеживаемости, могут помочь государственным органам в достижении целей проводимой политики, а деловым кругам - в обеспечении надежного соблюдения требований регулирующих органов; |
The Expert Group may wish to discuss what areas of AETR it should focus on as well as how to precede. |
Группа экспертов может, при желании, обсудить то, на каких аспектах ЕСТР ей следует сосредоточить свое внимание, а также как ей следует построить свою работу. |
As mentioned, an observatory for the flow, origins and destinations of multimodal transport operations, as well as how it changes over time, is currently being set up. |
Как уже упоминалось, в настоящее время создается центр мониторинга, который будет отслеживать потоки, происхождение и назначение интермодальных перевозок, а также их эволюцию с течением времени. |
Given that the measures under the mandate are grounded in legal obligations, the question is not whether these obligations ought to be satisfied, but how. |
С учетом того, что меры в рамках данного мандата опираются на правовые обязательства, вопрос состоит не в том, следует ли выполнять эти условия, а в том, как их выполнить. |
By persisting in that approach, they would confirm yet again how closely certain regional and international parties are involved in the organized terrorism that targets Syria as an entity and people at present and in the future. |
Упорствуя в своей позиции, они еще раз доказывают, насколько тесно некоторые региональные и международные субъекты связаны с организованным терроризмом, мишенью которого является и может в будущем являться Сирия как государство, а также ее народ. |
There was no general agreement among Member States on a jurisprudence database on individual cases and how such a database should be structured or funded. |
Между государствами-членами не было общего согласия по базе данных о судебной практике по отдельным делам, а также по ее структуре и финансированию. |
The report is in our opinion a very good basis for a serious reflection on the nature and scope of the problems affecting the Sahel region, as well as on how to ensure multisectoral and integrated responses from the international community. |
По нашему мнению, этот доклад является очень хорошей основой для серьезных размышлений о характере и масштабах проблем, с которыми сталкивается Сахельский регион, а также о путях обеспечения многопрофильной и комплексной реакции на них со стороны международного сообщества. |
I have been particularly impressed with the Afghan leadership of the regionally owned Istanbul process, as well as with how the process is progressing. |
На меня произвели особое впечатление руководящая роль Афганистана в осуществляемом в рамках региона Стамбульском процессе, а также то, как развивается этот процесс. |
The thematic section of the present report concentrates on good governance, in particular the issue of how elections can become a source of political stability rather than a trigger for conflict. |
В тематическом разделе настоящего доклада основное внимание уделялось вопросам надлежащего управления, в частности вопросу о том, как добиться того, чтобы выборы стали источником политической стабильности, а не причиной конфликтов. |
A tabular summary of the comments received thereon and how they were taken into account in preparing the draft decision guidance document for those substances was considered by the Chemical Review Committee at its eighth meeting. |
Сведенное в таблицу резюме полученных замечаний, а также комментариев о том, каким образом эти замечания учтены при подготовке проекта документа для содействия принятию решения по этим химическим веществам, было рассмотрено Комитетом по рассмотрению химических веществ на его восьмом совещании. |