| Women are taught technical skills on starting and managing a business enterprise and how to access needed financial credit. | Женщины обучаются техническим навыкам создания и управления предприятиями, а также возможностям получения необходимых кредитов. |
| Understanding what planning and implementing a project entails and how to improve the likelihood of success is the basis of action plan development. | Понимание того, как планировать и реализовывать проект, а также как увеличить вероятность успеха, - основа для разработки плана действий. |
| The Director underlined particular aspects of emerging new technologies for Cleaner Electricity Production and how to foster related investments. | Директор остановился на конкретных аспектах разрабатываемых новых технологий экологически чистого производства электроэнергии, а также на способах поощрения соответствующих инвестиций. |
| It can respond on a case-by-case basis to questions on the implementation of the sanctions regime and on how to prepare and submit reports. | На индивидуальной основе он может рассматривать вопросы, касающиеся осуществления режима санкций, а также подготовки и представления докладов. |
| Our difficulty is not in the objectives, but in how to achieve them. | Трудны не цели, а их достижение. |
| Energy is characterized by numerous peculiarities, which impact on how energy is traded, and the specific policy issues that arise. | Для энергетики характерны многочисленные особенности, которые влияют на характер торговли энергоресурсами, а также специфические вопросы политики. |
| It could examine energy-related trade measures and efficiency standards, and support discussions on how these could be addressed. | Он мог бы изучать меры в сфере торговли энергоресурсами и стандарты эффективности, а также поддерживать дискуссии о том, как можно было бы решить эти вопросы. |
| It is especially important to identify potential emergency situations and accidents and how to respond to them. | Это особенно важно для выявления потенциальных аварийных ситуаций и несчастных случаев, а также методов реагирования на них. |
| The LEG discussed how it would provide technical advice and guidance to LDC Parties on identifying needs for medium- and long-term adaptation, and subsequent implementation. | ГЭН рассмотрела вопрос о путях предоставления технических консультаций и рекомендаций Сторонам, являющимся НРС, в области определения потребностей для средне- и долгосрочной адаптации, а также последующего осуществления. |
| It identifies constituencies and main stakeholders and clarifies how UN-Habitat events and products will contribute to the campaign. | В нем определены аудитории и основные заинтересованные стороны, а также разъясняется, какой именно вклад в кампанию вносят мероприятия и продукты ООН-Хабитат. |
| It will look at approaches in different countries and explore how to make data collection from secondary sources more efficient. | Участники рассмотрят подходы, применяемые в различных странах, а также вопрос о том, как повысить эффективность сбора данных из вторичных источников. |
| An essential element that goes hand-in-hand with this process is a complementary discussion on how States Parties can best utilise completed CBM returns. | А существенным элементом, который идет бок о бок с этим процессом являются дополнительные дискуссии о том, как государствам-участникам лучше всего использовать заполненные декларации по МД. |
| The decisive factor is how the activity appears externally, and not the intention of the debtor. | Решающим фактором является не намерение должника, а внешнее восприятие этой деятельности . |
| It should be proactive in considering how its aims could be achieved with maximum efficiency, rather than simply reacting to requests to make cuts. | Ей следует заранее подумать о способах максимально эффективного достижения своих целей, а не просто реагировать на запросы о сокращении расходов. |
| It highlights the public-health and human rights dimensions and implications of the problem and provides recommendations on how best to take effective action. | В нем освещаются связанные со здравоохранением и правами человека аспекты и последствия этой проблемы, а также содержатся рекомендации относительно принятия наиболее эффективных мер. |
| However, the actual functioning of the regional assemblies, including how often they meet, remains to be seen. | Однако фактическую работу региональных ассамблей, а также периодичность их встреч еще предстоит увидеть. |
| Such training explores the feminization of HIV/AIDS so that participants learn how to address the specific needs of women and girls. | На таких семинарах рассматривается вопрос феминизации ВИЧ/СПИДа, а их участники учатся учитывать конкретные потребности женщин и девочек. |
| This is a critical distinction since it describes how public investments must contribute to the individual as a whole and not simply build productive capacity. | Такое различие представляется существенным, поскольку она предусматривает, что государственные ассигнования должны выделяться для всестороннего развития человека, а не только для его укрепления в качестве производителя. |
| Managers require briefings on the key issues giving rise to appeals and advice on how they may minimize potential disputes. | Для руководителей необходимо проводить брифинги по ключевым проблемам, которые приводят к обжалованию решений, а также консультации о том, как свести к минимуму потенциальные споры. |
| Cultural factors are relevant here since they help explain how people living in poverty respond to structural conditions and the substantial variation in responses to similar constraints. | Факторы культуры играют здесь актуальную роль, поскольку они помогают прояснить, каким образом живущие в нищете люди реагируют на структурные условия, а также существенное расхождение в реакциях на аналогичные ограничения. |
| (b) Should mainly focus on the consequences of dietary changes and not on how to achieve such changes. | Ь) было сосредоточено главным образом на последствиях изменения структуры питания, а не на том, как добиться таких изменений. |
| Academic institutions also have a role to play in teaching how to manage - rather than avoid - risks. | Академические институты также призваны играть особую роль в обучении тому, как управлять рисками, а не избегать их. |
| People know little about their acquired rights or how to exercise them, and social auditing is problematic. | Люди мало знают о своих правах или о возможностях их осуществления, а также о формах общественного контроля. |
| The women openly and honestly discussed racial issues and other social barriers as well as made recommendations on how to improve race relations. | Женщины открыто и непредвзято обсуждают расовые вопросы и другие социальные барьеры, а также высказывают рекомендации о путях улучшения межрасовых отношений. |
| Our main focus should be how to restart substantive work and negotiations on disarmament issues, not on preserving institutions at all costs. | Наша главная задача должна состоять в поисках путей возобновления предметной работы и переговоров по вопросам разоружения, а не в сохранении учреждений любой ценой. |