Примеры в контексте "How - А"

Примеры: How - А
Without prejudice to any final decision that might be taken, the Committee will continue to consider how such an approach might work in practice and to reflect on how it might manage the transition from the existing arrangements to such a system. Без ущерба для любого окончательного решения, которое может быть принято, Комитет будет продолжать рассматривать вопрос о том, каким образом такой подход можно было бы использовать на практике, а также то, каким образом он мог бы обеспечить переход от существующей системы к предложенной.
The information should provide evidence of how the new standard is being applied and should also provide analysis of how reimbursement would have been applied under the old standard. Указанная информация должна отражать то, как применяется новый норматив, а также должна содержать анализ того, как возмещение выплачивалось бы при прежнем нормативе.
The Government was now in the process of examining how to expand the scope of the service within the country and at the same time see how it could be linked with some other centres outside the country. В настоящее время правительство изучает способы расширения масштабов деятельности этой службы в пределах страны, а также вопрос о том, каким образом ее деятельность может быть связана с деятельностью некоторых других центров за пределами страны.
In this context, the Working Party also considered how to align and improve the harmonization of work with other international organizations, in particular the European Conference of Ministers of Transport and how to facilitate the work of Governments in this respect. В этой связи Рабочая группа также рассмотрела возможности согласования и большей унификации деятельности с другими международными организациями, в частности с Европейской конференцией министров транспорта, а также оказания содействия правительствам в этом отношении.
While different criteria have been applied over the years, the fundamental problem was not how to implement the designated priorities, but how actually to identify, agree upon and designate priorities. Хотя на протяжении ряда лет применялись различные критерии, основная проблема заключалась не в том, как соблюдать в практической жизни определенные приоритеты, а в том, как фактически определять, согласовывать и устанавливать приоритетность.
This should include matters relating to improving the quality of audits, what kind of training is needed for auditors, how to strengthen penalties for inappropriate financial behaviour by management, and how to improve the methodology of financial reporting. Сюда следует отнести вопросы, связанные с повышением качества аудита, с типом необходимой подготовки аудиторов, со способами усиления санкций за ненадлежащее финансовое поведение управленческого звена, а также с путями улучшения методики финансовой отчетности.
(a) Creating increased awareness of how risk permeates economic activities and of how a positive attitude towards risk is fundamental to economic and social development; а) повышение осведомленности о том, как риски пронизывают всю экономическую деятельность и как позитивное отношение к рискам играет фундаментальную роль в экономическом и социальном развитии;
The Council could also be kept informed about how country programmes are responding to the crisis, building on the steps already taken by the United Nations development system, and how donor countries are helping them mitigate the impact of the crisis. Таким образом, можно будет информировать Совет о том, как страновые программы реагируют на кризис в дополнение к мерам, которые уже приняты органами Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами развития, а также о том, как страны-доноры помогают им бороться с последствиями кризиса.
It is not clear how to measure the size of the demand or the supply, or how to establish whether the supply is sufficient to satisfy the demand. Не до конца ясно, каким образом можно измерить величину спроса или предложения, а также как определить степень соответствия одного другому.
The crucial issue was how to distribute those costs and what the responsibilities of the various parties were, and how to begin a dialogue on the issue between the development and human rights communities, and States and citizens. Главный вопрос заключается в том, как распределить эти расходы, какова ответственность разных сторон и как начать диалог по данному вопросу между структурами, занимающимися проблематикой развития и защитой прав человека, а также между государством и гражданами.
The objective was to educate the leaders on the impact of domestic violence on their community, how to recognize domestic violence, and how to negotiate legal and other resources. Целью программы являлось информирование лидеров по вопросу о воздействии насилия в семье на их общины, а также о том, как распознавать насилие в семье и как изыскивать правовые и другие ресурсы.
(a) Describe how mercury enters processes and how it is released; а) описание того, каким образом ртуть поступает в технологические процессы и каким образом происходит ее выброс;
Such reforms must also address how States implement and enforce the rules that they have adopted as members of such organizations and how effectively States carry out their responsibilities as flag States. В рамках подобных реформ необходимо также рассмотреть вопрос о том, как государства осуществляют нормы, принятые ими в качестве членов таких организаций, и обеспечивают их осуществление, а также насколько эффективно государства выполняют свои обязанности в качестве государств флага.
For example, the recommendations on how to enhance collaboration among regional centres and networks could assist in the consideration of how to strengthen existing and, where necessary, establish new regional centres and networks and to facilitate and enhance national and regional adaptation actions. Например, рекомендация о путях укрепления сотрудничества между региональными центрами и сетями может оказать помощь в рассмотрении вопроса о том, как укреплять существующие и, при необходимости, создавать новые региональные центры и сети, а также содействовать национальным и региональным действиям по адаптации и активизировать их.
Ultimately, however, countries were judged not by how assertively they claimed their rights but by how faithfully they upheld their responsibilities. Однако в конечном счете мнение о странах будет составляться исходя не из того, насколько агрессивно они отстаивают свои права, а из того, насколько добросовестно они выполняют свои обязанности.
The Working Group may wish to proceed with discussions on how to strengthen the implementation of the Action Plan for Eastern Europe, Caucasus and Central Asia (EECCA) and how to facilitate ratification of the three most recent protocols to the Convention. Рабочая группа, возможно, пожелает приступить к обсуждению способов повышения эффективности осуществления Плана действий в интересах стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (ВЕКЦА), а также способов оказания содействия ратификации трех последних протоколов к Конвенции.
Considering the aftermath, he spoke about how the new UNOPS strategic plan was helping to focus the organization on early recovery and relief efforts rather than emergency relief; he highlighted how UNOPS was working in concert with the wider United Nations system. С учетом последствий бедствия он рассказал о том, как помогает новый стратегический план ЮНОПС сосредоточивать внимание организации на работе по восстановлению и оказанию помощи на начальном этапе, а не на предоставлении чрезвычайной помощи; и как ЮНОПС обеспечивает взаимодействие с другими организациями системы Организации Объединенных Наций.
A question was raised as to how the overall guidance and coordination roles of the Economic and Social Council would be reinforced and how the programme would strengthen its capacity to support the Council's activity in post-conflict reconstruction. Был поднят вопрос о том, как будет укрепляться общая руководящая и координирующая роль Экономического и Социального Совета, а также потенциал программы в плане поддержки деятельности Совета в области постконфликтного восстановления.
In addition, girls and women must be taught how to participate and how to advocate for their concerns to be addressed and their problems faced. Кроме того, девочек и женщин необходимо научить способам участия и отстаивания своих интересов, чтобы эти интересы стали предметом для обсуждения, а их проблемы - предметом для рассмотрения.
The present note by the Secretariat focuses on how the government sector has been affected by the crisis in the majority of countries and how public administrations are responding and may evolve in the longer term as agents of development. Основное внимание в настоящей записке Секретариата сосредоточено на негативных последствиях нынешнего кризиса для государственного сектора в большинстве стран и на принимаемых органами государственного управления мерах реагирования на кризис, а также на возможных путях превращения этих органов в долгосрочной перспективе в движущую силу развития.
It offers practical advice and case studies as well as step-by-step guidance on working with ILO, how to influence its agenda, and how to work with bodies such as trade unions to further minority and indigenous people's concerns. В нем содержатся практические советы и тематические исследования, а также пошаговое руководство по задействованию МОТ, советы о том, как повлиять на ее повестку дня и как можно сотрудничать, например, с профсоюзами для отстаивания интересов меньшинств и коренных народов.
In view of the importance of maintaining accurate glossaries, or similar documents, as well as the disbandment of the Working Group, he asked how the Secretariat planned to produce such a document and how it would be verified on an ongoing basis. Учитывая важность составления глоссариев точной терминологии или аналогичных документов, а также роспуск Рабочей группы, он задает вопрос, как Секретариат планирует подготовить такой документ и как он будет уточняться на постоянной основе.
She explores current training programmes, the way they are conducted, how often they are offered, how their effectiveness is assessed, and the main obstacles to adequate capacity-building activities. Она анализирует нынешние программы обучения, методы их выполнения, то, как часто их предлагают, методику оценки их эффективности, а также главные препятствия на пути деятельности по созданию надлежащего потенциала.
Thus, the problem is not how to prove the feasibility of an arms trade treaty, but how to produce an arms trade treaty that is feasible while still capable of achieving its fundamental purpose. Следовательно, проблема состоит не в том, чтобы доказать осуществимость заключения договора о торговле оружием, а в том, как разработать такой договор, который был бы осуществим и при этом способен достичь своей основополагающей цели.
Surveillance and the various forms of inspection can look very different, depending on whether, how and/or when they are applied, and on how the requirements for a product are specified and applied. Надзор и формы инспекций могут быть различными в зависимости от того, как и/или когда они проводятся, а также каким образом определяются и применяются требования в отношении того или иного продукта.