A special working group was currently considering how to achieve both general and special deterrence and how to strengthen the position of the victims. |
В настоящее время специальная рабочая группа рассматривает вопрос о путях обеспечения средств общего и специального предупреждения, а также укрепления юридического положения жертв. |
We will also be discussing with non-governmental organizations how to provide training for public authorities and how to heighten public awareness of the Act. |
Кроме того, мы проведем консультации с неправительственными организациями по вопросам организации подготовки для сотрудников государственных органов, а также повышения уровня информированности общественности о положениях Закона. |
The third panellist focused on the way forward, on how to improve capacity to deal with existing challenges and on how to advance further international consensus-building. |
Третий докладчик остановился на возможных перспективах, а также вопросе о том, каким образом можно улучшить подходы к решению существующих проблем и содействовать дальнейшему формированию международного консенсуса. |
The CIED experience provided a useful example of how to deal with the question of whether or not to charge, as well as when and how. |
Опыт ЦИРП служит наглядным примером решения вопроса о том, следует ли взимать плату за услуги, а также когда и в каком размере. |
It emphasizes how we are different rather than how we are similar. |
Она подчеркивает насколько мы разные, а не то, насколько мы похожи. |
He also asked how she planned to work with regional organizations and how those organizations and the regional human rights mechanisms could facilitate the implementation of existing international treaties. |
Оратор также интересуется, как Верховный комиссар планирует строить работу с региональными организациями и каким образом эти организации, а также региональные механизмы по правам человека могут содействовать в практическом осуществлении существующих международных договоров. |
Description of precedence conditions and/or hierarchy among Article 3.4 activities, and how they have been consistently applied in determining how land was classified. |
1.4 Описание существовавших ранее условий и/или иерархии между различными видами деятельности согласно статье 3.4, а также как они последовательно применялись при осуществлении классификации земель. |
Well, how did you learn how to speak English? |
А как ты научилась говорить по-английски? |
The State still faces the challenge of not only how to create jobs but how to establish sustainable jobs which comply with minimum labour standards; and how to balance between formal employment and employment within the informal sector. |
Перед государством по-прежнему стоит задача не только создания новых рабочих мест, но и формирования устойчивого рынка труда, соответствующего минимальным трудовым стандартам, а также достижения равновесия между занятостью в формальном и неформальном секторах. |
Ms. Jungk noted challenges regarding micro-level implementation: how to get human rights into supply chains, how to get human rights mainstreamed across business departments and how to engage civil society organizations in a safe space. |
Г-жа Янгк обратила внимание на проблемы, связанные с осуществлением на микроуровне: как можно интегрировать права человека в производственно-сбытовые цепочки, как права человека могут быть интегрированы в деятельность подразделений предприятий, а также как можно привлекать организации гражданского общества к участию благодаря созданию безопасного пространства. |
I had to think about how I sew and how I cut, but then also how I pick the right person to come to an operating room. |
Я должен был думать о том, как я зашиваю и как разрезаю, а также о том, как мне выбрать подходящего человека для работы в операционной. |
We hope to show people how to engage more safely online, and then at the end of the year, evaluate how online and offline civic engagement has changed, and how the population sees this continuing into the future. |
Мы надеемся показать людям, как создать более безопасное подключение к сети Интернет, а затем в конце года, оценить, как изменилось гражданское участие в он- и оффлайн. Также интересно узнать, какое продолжение этих изменений в будущем видит население. |
You did a tour in Homicide years ago but let me tell you how I run this unit, because how I run it is how it runs. |
Я понимаю, что ты служил в убойном много лет назад... позволь мне пояснить, как работает это подразделение, а оно работает так, как я это определил. |
What's relevant to a society is how well people are communicating their ideas, and how well they're cooperating, not how clever the individuals are. |
Что имеет значение в обществе, так это то, как хорошо люди передают свои идеи, и как хорошо они кооперируются, а не то, как умны индивидуумы. |
In Germany, the problem in urban governance is not how to decentralize, but how to control decentralization, how to find mechanisms and an adequate forum for arriving at public decisions. |
В Германии проблема управления ростом городов заключается не в том, чтобы делегировать полномочия, а в том, чтобы контролировать децентрализацию, отыскать механизмы и адекватный форум для формирования решений общественности. |
We need to ask how we can safeguard freedom while impeding slavery; how we can prevent global economic development from sparking social tensions; how we can ensure that the growing contact between different civilizations will produce dialogue rather than intolerance. |
Необходимо спросить себя, как обеспечить свободу и одновременно ликвидировать рабство; как не допустить того, чтобы глобальное экономические развитие не породило вспышки социальной напряженности; как добиться того, чтобы расширение контактов между различными цивилизациями привело к налаживанию диалога, а не к проявлению нетерпимости. |
What we must discuss at this meeting is how to stop this pillage of the South's resources and how to invest the money - in education and health to be sure - and how to confront the challenges of poverty in our countries. |
Мы должны обсудить на этом заседании вопросы о том, как остановить это разграбление ресурсов Юга и как инвестировать денежные средства - безусловно, на цели образования и здравоохранения, - а также как преодолевать проблемы нищеты в наших странах. |
Guidance will be given on how to develop and implement bilateral agreements as well as how to use them in drawing up joint cross-border contingency plans, and in how to organize joint responses to emergencies. |
Будут сформулированы рекомендации по разработке и осуществлению двусторонних соглашений, а также по их использованию при составлении трансграничных планов действий в чрезвычайных ситуациях и организации совместной деятельности по их ликвидации. |
Please indicate how a gender perspective has been included in these policies and programmes as well as how women's participation has been ensured in their design and describe how the provisions of the Convention are reflected therein. |
Пожалуйста, укажите, каким образом гендерные аспекты учитываются в этой политике и программах, а также как обеспечивается участие женщин в их разработке; кроме того, сообщите, как в них отражены положения Конвенции. |
Tomorrow I'll write a report... how I ran, how I stumbled, how I fell into the water. |
А давай я лучше завтра рапорт напишу? О том, как бежал, как споткнулся, как упал в воду. |
Several participants agreed that a particular challenge for countries was how to upgrade their participation into more value added tasks, as well as how to enhance and increase productivity. |
Несколько участников выразили согласие с тем, что особый вызов для стран сопряжен с тем, как повысить эффективность их участия в выполнении функций, обеспечивающих более высокую добавленную стоимость, а также как поднять и повысить производительность. |
This approach will allow an objective assessment of how well national regimes to counter money-laundering and terrorist financing work in practice, not just how they are meant to work in theory. |
Подобный подход позволит провести объективную оценку того, как эффективно работают на практике национальные режимы по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма, а не просто то, как они должны работать в теории. |
The challenge is how to reach the children, women and families who need the interventions most, how to ensure equity of access and how to take promising pilot interventions to the required scale. |
Задача состоит в обеспечении охвата больше всего нуждающихся в лечении детей, женщин и семей и равного доступа к лечению, а также в широкомасштабном воспроизведении перспективных экспериментальных мероприятий. |
They often pose entirely new conceptual and methodological problems: how to define the features to be measured, how to reconcile the definitions with information readily available in the entities surveyed at a cost acceptable to them, how to design appropriate sampling frames and so on. |
В связи с ними нередко возникают концептуальные и методологические проблемы совершенно нового характера, а именно проблемы определения объектов измерения, обеспечения совместимости таких определений с информацией, получаемой в обследуемых единицах, при приемлемом для них уровне расходов, создания адекватной опросной базы и т.д. |
I had to think about how I sew and how I cut, but then also how I pick the right person to come to an operating room. |
Я должен был думать о том, как я зашиваю и как разрезаю, а также о том, как мне выбрать подходящего человека для работы в операционной. |