Within the framework and guidelines laid down by Parliament and Government, the organizers enjoy considerable freedom to determine how activities are to be implemented and how resources are to be distributed and used. |
В рамках положений и принципов, определенных парламентом и правительством, организаторы располагают значительной свободой при определении путей осуществления различных видов деятельности, а также форм распределения использования ресурсов. |
About how he fell, how you carried him on your back, |
Когда он упал, а ты дотащила его домой на себе. |
Two major problems occur: (a) how to induce the utility to carry out end-use efficiency programmes and (b) how to design such programmes so that they are in fact cost-effective. |
В этой области возникают две основные проблемы: а) как поощрить коммунальные предприятия к осуществлению программ повышения эффективности конечного использования энергии и Ь) как спланировать эти программы, с тем чтобы обеспечить их практическую рентабельность. |
She asked how large the Secretariat's budget was, how large a staff it had and whether its resources were sufficient, especially for dealing with health issues and the transition to democracy. |
Она задает вопрос о размерах бюджета Секретариата, количестве занятых в нем сотрудников, а также о том, являются ли достаточными его ресурсы, в особенности для решения проблем, касающихся здравоохранения и перехода к демократии. |
We should be focusing on how to limit its use, not on how to proliferate it. |
Мы должны сосредоточивать внимание на том, как ограничить его использование, а не на том, как его расширить. |
Also, the analysis should identify how developing countries could best utilize the various transitional periods available to them to adjust their policies and strategies - and how they could be assisted - in order to be able to comply with their multilateral obligations. |
Кроме того, такой анализ должен выявить возможности наиболее рационального использования развивающимися странами различных переходных периодов, предоставленных им для адаптации своей политики и стратегий, а также то, какая помощь могла бы быть им оказана, с тем чтобы они смогли соблюдать свои многосторонние обязательства. |
Cambridge - In the wake of last year's global financial meltdown, there is now widespread recognition that inadequate investor protection can significantly affect how stock markets and economies develop, as well as how individual firms perform. |
Кембридж. Следом за глобальным финансовым крахом прошлого года сегодня появилось широко распространённое признание того, что недостаточная защита инвесторов может значительно повлиять на развитие фондовых рынков и экономик, а также на работу отдельных фирм. |
The general idea is to figure out how to make Expect use the system's existing tools rather than figure out how to solve a problem inside of Expect. |
Главная идея состоит в том, чтобы использовать уже имеющиеся инструменты, а не решать проблему внутри Expect. |
States should provide training to health workers in women's reproductive rights, including training with respect to how to identify violations during physical examinations, as well as how to provide appropriate intervention information. |
Государствам следует обеспечивать подготовку работников сферы здравоохранения по вопросам репродуктивных прав женщин, включая обучение обнаружению следов насилия в ходе осмотра пациентов, а также информирование о тех мерах, которые могут быть приняты в таких случаях. |
Identification of best practices in how to use Internet for these purposes is needed, and in how to combine the Internet with other tools into a comprehensive strategy. |
Необходимо определить оптимальные методы использования Интернета в этих целях, а также увязки использования Интернета и других инструментов в рамках всеобъемлющей стратегии. |
We urge the relevant United Nations missions and agencies in the region - along with the World Bank - to consider how disarmament, demobilization, reintegration and repatriation programmes are structured in neighbouring countries and how they can be harmonized. |
Мы настоятельно призываем действующие в регионе соответствующие миссии и учреждения Организации Объединенных Наций, а также Всемирный банк рассмотреть вопрос о том, как осуществляются в соседних странах программы разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации и как их можно согласовать. |
It should also provide guidance on how PPP could be specified in the institutional and legal framework for land administration, and how to create a real "win-win situation" for both the public and the private sector. |
Кроме того, в нем будут даны рекомендации относительно способов интеграции такого партнерства в институциональные и юридические рамки управления земельными ресурсами, а также методов обеспечения реальной взаимной выгоды для государственного и частного секторов. |
This requires the exchange knowledge and experience and consultation between contractors about the need for common standards, followed by the development of strategies on how to disseminate best practices to other users and how to adapt measures to specific national and regional conditions. |
Для решения этой задачи необходимы обмен знаниями и опытом, а также консультации между подрядчиками в отношении необходимости введения общих стандартов с последующей разработкой стратегий деятельности по ассимиляции передового опыта среди других потребителей и по адаптации мер с учетом конкретных национальных и региональных особенностей. |
But we have not actually answered the question, "how?", and we need to decide how to answer it. |
Однако мы по сути дела не ответили на поставленный вопрос «каким образом?», а нам нужно решить, как на него ответить. |
We look forward to an in-depth discussion at the fifty-seventh session of the General Assembly on how to strengthen the United Nations and on how to achieve coordinated conference follow-up. |
Мы с нетерпением ожидаем проведения углубленной дискуссии в ходе пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи о путях укрепления Организации Объединенных Наций, а также о механизмах координации для обеспечения последующей деятельности по итогам Конференции. |
The police received special human rights training, which was organized in cooperation with UNHCR and involved activities on how to communicate with aliens and asylum-seekers, and how to act when making an arrest. |
Сотрудники полиции получают специальную подготовку по вопросам прав человека, которая организуется в сотрудничестве с УВКБ и включает в себя изучение таких вопросов, как общение с иностранцами и просителями убежища, а также порядок действий при их задержании. |
The question now is not about how to revise them but about how to implement them in today's complex world situation. |
Сегодня речь идет не об их пересмотре, а, скорее, о том, как их выполнить в условиях нынешней сложной международной обстановки. |
UNCTAD should study how best to make information accessible to SMEs about the availability of support services and how support agencies can better market their services. |
ЮНКТАД следует изучить наиболее оптимальные пути обеспечения для МСП доступа к информации о возможностях использования услуг поддержки, а также пути организации учреждениями, занимающимися оказанием поддержки, более эффективной системы реализации своих услуг. |
We still look forward to hearing concrete ideas on how to achieve more comprehensive coordination throughout the United Nations system as well as on how to decentralize the working methods of the regional economic commissions. |
Мы по-прежнему с нетерпением ожидаем услышать конкретные идеи о том, как добиться более всеобъемлющей координации в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, а также относительно того, как децентрализовать методы работы региональных экономических комиссий. |
The Committee on Contributions should consider how to reduce the level of benefit enjoyed by that group, and should explore how the allowance might better reflect relative shares of national income. |
Комитету по взносам следует рассмотреть вопрос о том, как уменьшить выгоду, получаемую этой группой стран, а также изучить вопрос о том, как эта скидка может обеспечить более точный учет относительных долей национального дохода. |
The objective of this module is to introduce the key concepts about different types of organizations and how they function in the practical context of the business environment and how they formulate their strategic planning. |
Этот курс знакомит слушателей с основными концепциями различных видов организаций и их функционированием в практических условиях предпринимательской деятельности, а также с методами, которыми они пользуются для осуществления стратегического планирования. |
Please also explain how security has been stepped up at border posts, airports and harbours and on how immigration control has been tightened. |
Просьба сообщить также о том, что было принято для усиления мер безопасности на пограничных контрольно-пропускных пунктах, в аэропортах и гаванях, а также о том, как были укреплены механизмы иммиграционного контроля. |
We should all ask ourselves how far we have come in that purpose and how clear a picture we have of the future. |
И всем нам следует спросить себя: а как далеко мы продвинулись к этой цели и как четко мы представляем себе картину на будущее. |
Discussion should be about how to modernize the relationship, not about how to turn back the clock. |
Обсуждать следует вопрос о том, как модернизировать взаимоотношения, а не о том, как повернуть время вспять. |
For the people of Africa, it is not how the Council remains actively seized of their plight that matters, but how effective it is in bringing about peace. |
Для народа Африки имеет значение не то, насколько активно Совет работает над их тяжелым положением, а то, насколько эффективно он устанавливает мир. |