This case further exemplifies how enterprises in a dominant position can abuse their market power, but also shows how government bodies can work together to resolve competition cases. This can be done through information sharing, the provision of evidence on specific cases or case initiation. |
Это дело еще раз наглядно демонстрирует, как занимающие господствующее положение предприятия могут злоупотреблять своим влиянием на рынке, а также как государственные органы могут сотрудничать в расследовании связанных с конкуренцией дел, обмениваясь информацией, представляя конкретные доказательства и возбуждая соответствующие дела. |
We must all move immediately into implementation mode - a mode where our focus is on how to do rather than how not to do. |
Мы все должны немедленно приступить к практическим действиям - сосредоточиться на том, как делать, а не на том, как не делать. |
The concern of a growing number of high-income countries is not how to mobilize more resources but how to control costs for pensions and health-care plans at a time when the active working population is shrinking in proportion to the number of retired persons. |
Обеспокоенность у растущего числа стран с высокими уровнями доходов вызывает не то, как мобилизовать больше ресурсов, а то, как контролировать расходы на пенсионные планы и планы здравоохранения в то время, когда активное рабочее население уменьшается в соотношении с количеством вышедших на пенсию людей. |
While focused mainly on the period 2002-2007, the evaluation also considered how events before 2002 shaped the approach of UNDP to the environment and energy, as well as how the organization is positioned to move forwards. |
Хотя в рамках оценки основное внимание было сосредоточено на периоде 2002 - 2007 годов, было также проанализировано, каким образом события, состоявшиеся до 2002 года, повлияли на формирование подхода ПРООН в областях окружающей среды и энергетики, а также насколько обоснованной является позиция организации в перспективе. |
It was a matter of deciding how universal jurisdiction would be applied, including how the relevant authorities of different States should cooperate in practice, and of finding alternative means of prosecuting those guilty of international crimes. |
Следует решить вопрос о том, как должен применяться принцип универсальной юрисдикции, включая вопрос о том, как соответствующие ведомства различных государств должны сотрудничать на практике, а также вопрос о поиске альтернативных средств привлечения к уголовной ответственности тех, кто виновен в совершении международных преступлений. |
The response to this need will affect how the United Nations selects business partners, as well as how the business community views its experience of engaging with the Organization. |
Степень учета такой необходимости повлияет на порядок отбора бизнес-партнеров Организацией Объединенных Наций, а также на то, каким образом бизнес-сообщество будет рассматривать свой опыт взаимодействия с Организацией. |
Gender issues are all aspects and concerns of how women and men interrelate, their differences in access to and use of resources, their activities, and how they react to changes, interventions and policies. |
Гендерные проблемы затрагивают все аспекты взаимоотношений между мужчинами и женщинами, различия между ними в доступе к ресурсам и использованию ресурсов, их деятельность, а также их реакцию на изменения, принимаемые меры и политику. |
We need to evaluate the accountability factor and the cost of false alarms; how to address the trust deficit against the background of historical injustices, including foreign occupation; and how to agree on the level of the threshold requiring R2P. |
Нам необходимо оценить фактор подотчетности и затраты на ложную тревогу, а также вопросы решения проблемы дефицита доверия в условиях имевших место исторических несправедливостей, в том числе в условиях иностранной оккупации, и достижения согласия относительно уровня порогового показателя, требующего применения ответственности по защите. |
For example, there has been much debate on how to create an international environment conducive to achieving the total elimination of nuclear weapons, as well as how to maintain a world free from such weapons after their total elimination. |
Например, проводится немало дискуссий о том, как создать международные условия, благоприятствующие достижению полной ликвидации ядерного оружия, а также как сохранить мир свободным от такого оружия после его полного уничтожения. |
That is partially due to a lack of understanding among domestic authorities of how such trade-based money-laundering schemes operate and to the limited guidance offered by regional and international organizations on how Member States may best prevent and suppress this evolving money-laundering technique. |
Частично это вызвано тем, что национальные органы не понимают, как действуют такие схемы отмывания денег с использованием торговли, а региональные и международные организации не дают конкретных указаний о том, как государствам-членам лучше предотвращать и пресекать такой развивающийся способ отмывания денег. |
He furthermore presented examples of how schools around the United Kingdom had used the truce to address issues ranging from bullying to gang culture, and illustrated how a number of poor areas in East London had benefited from the Olympic Games and been transformed into vibrant neighbourhoods. |
Кроме того, он привел примеры использования перемирия в школах Соединенного Королевства для решения самых различных проблем, таких как травля в школе и феномен подростковых банд, а также рассказал, как некоторые бедные районы в восточной части Лондона выиграли в результате Олимпийских игр и стали процветающими. |
The critical issue was not whether and how culture, religion and tradition prevailed over women's human rights but how to ensure that women owned both their culture and their human rights... |
Главный вопрос состоит не в том, преобладают ли применительно к женщинам в обществе культурные обычаи, религиозные обряды и традиции над их правами человека, а в том, как добиться того, чтобы женщины могли унаследовать свою культуру и в то же время пользоваться своими правами человека. |
Career development concerns: (a) how individuals manage their career within and between organizations; and (b) how organizations structure the career progress of their members. |
Развитие карьеры касается того, как: а) отдельные сотрудники перемещаются в рамках своей карьеры в пределах одной организации и из одной организации в другую; и Ь) организации регулируют карьерный рост своих сотрудников. |
It would, therefore, be time for the members of the Committee to put forward views as to how such new approaches could be developed and how recommendations could be made to the General Assembly regarding a way forward. |
Поэтому членам Комитета следовало бы высказать свои мнения, касающиеся возможных методов выработки таких новых подходов, а также рекомендаций для Генеральной Ассамблеи относительно продвижения вперед. |
Today, we are debating how to improve what we have built and how to have a good, effective Government, a well-trained army and police and a productive economy. |
Сегодня мы обсуждаем вопрос о путях совершенствования того, что мы уже создали, а также обеспечения благого и эффективного управления, формирования хорошо обученных армейских и полицейских подразделений и создания производительной экономики. |
The Board indicates that it will continue to monitor how the Administration is managing handover risks and learning lessons in this area as the project progresses. |
Комиссия указывает, что будет и далее следить за тем, как администрация управляет рисками, сопряженными с передачей объектов, а также учитывает полученный в этой сфере опыт по мере дальнейшего осуществления проекта. |
The Board will continue to monitor how the Administration is managing commissioning and handover risks and learning lessons in this area as the project progresses. |
По мере дальнейшего осуществления проекта Комиссия продолжит следить за тем, как администрация управляет рисками, сопряженными с процессом ввода в эксплуатацию и передачи объектов, а также учитывает полученный в этой сфере опыт. |
Further progress is needed in enhancing understanding of how gender and age considerations make humanitarian action more effective and in developing the necessary skills and capacities to achieve this. |
Необходимо продолжать работу, направленную на расширение знаний о том, каким образом учет вопросов, связанных с полом и возрастом, позволяет повысить эффективность гуманитарной помощи, а также на формирование необходимых навыков и потенциала для обеспечения их учета. |
It offered recommendations on how a human rights framework can bring specific attention to the most marginalized and disadvantaged groups, ensure universal access, promote intersectoral approaches and strengthen participation and accountability. |
В нем предлагались рекомендации относительно того, как, опираясь на нормы в области прав человека, можно способствовать уделению особого внимания наиболее маргинализованным и обездоленным группам, обеспечению всеобщего доступа, распространению межотраслевых подходов, а также расширению участия и повышению уровня подотчетности. |
The panellists presented views and experiences on multiculturalism and how cultural differences should be addressed and diverse cultures accommodated at both the national and international levels. |
Ее участники поделились мнениями и опытом по вопросам культурного многообразия, а также в отношении надлежащих путей преодоления культурных различий и обеспечения сосуществования различных культур как на национальном, так и на международном уровне. |
Concerning the question of how to determine the maturity of the child, the Special Rapporteur is inclined to favour a case-by-case approach rather than any fixed age limits. |
Что касается вопроса о том, как определять зрелость ребенка, то Специальный докладчик отдает предпочтение индивидуальному подходу, а не каким-либо фиксированным возрастным ограничениям. |
The mediator must identify the groups directly involved in the conflict, including how they define themselves and whether they possess political as well as military support. |
Посредник должен определить группы, прямо вовлеченные в конфликт, в том числе понять, как они себя позиционируют и оказывается ли им политическая, а также военная поддержка. |
This workshop will focus on how to make public administration more efficient using e-governance tools and will focus on the non-technical aspects of e-government. |
Участники этого рабочего совещания рассмотрят вопрос о повышении эффективности деятельности государственных административных органов с помощью механизмов электронного управления, а также о нетехнических аспектах системы электронного управления. |
This session will cover the broad market and policy developments related to innovative and sustainable forest products as well as how they support a more environmentally friendly and stronger economy. |
На нынешней сессии будут рассмотрены изменения, происшедшие на рынке и в политике сектора инновационных и устойчивых лесных товаров, а также вопрос об их вкладе в развитие более экологичной и крепкой экономики. |
It defines how the UNECE region's forest sector should contribute to the development of a green economy and monitors progress in this respect. |
Он разработан для определения того, каким образом лесной сектор региона ЕЭК ООН должен способствовать развитию "зеленой" экономики, а также для мониторинга прогресса в этой области. |