Third, disarmament and non-proliferation should be understood in a broad sense, not just as a matter of peace and security, but also taking into account how they relate to other key aspects of the international agenda, such as development, the environment and human rights. |
В-третьих, разоружение и нераспространение следует понимать в широком смысле - не только в ракурсе мира и безопасности, но и а плане их соотношения с другими фундаментальными сферами международной повестки дня, такими как развитие, окружающая среда и права человека. |
Mr. Wu Haitao (China) (spoke in Chinese): Mr. President, the Conference is currently engaged in an orderly and in-depth discussion of this year's agenda items and of how to revitalize its work. |
Г-н У Хайтао (Китай) (говорит по-китайски): Г-н Председатель, в настоящее время Конференция занимается упорядоченным и углубленным обсуждением пунктов повестки дня нынешнего года, а также путей активизации своей работы. |
The Algerian delegation is not of this opinion: the problems have to do with the way in which the programme of work is drawn up, not how often it is drawn up. |
Алжирская делегация не придерживается такого мнения: проблемы тут связаны скорее с концепцией программы работы, а не с ее периодичностью. |
Please indicate how the State party is guaranteeing the participation of women in the political and economic reconstruction of the country as well as transitional justice, in the light of Security Council resolution 1325 (2000) and other international obligations. |
Просьба указать, как государство-участник гарантирует участие женщин в политическом и экономическом восстановлении страны, а также в процессах правосудия переходного периода с учетом положений резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности и других международных обязательств. |
The Report contains an evaluation of the extent to which the outcomes of international trade and investment policies have supported inclusive growth since the early 1990s and how to achieve better results in the future. |
В Докладе дается оценка степени, в какой конечные результаты международной торговли и инвестиционной политики способствовали всеохватному развитию в период с начала 90-х годов, а также излагаются соображения насчет способов достижения более весомых результатов в будущем. |
It is clear that additional training and coaching for managers at all levels on respectful communication styles should continue, as well as on how to incorporate transparency in decision-making. |
Очевидно, что следует продолжать подготовку и инструктирование руководителей всех уровней об уважительном стиле общения, а также о том, как соблюдать прозрачность при принятии решений. |
Broadly speaking, environmental governance is about how environmental decisions are taken and who takes them, which involves government, businesses and civil society as major stakeholders and, at the international level, effective cooperation and knowledge sharing of countries. |
В широком смысле экологическое руководство сводится к тому, каким образом и кем именно принимаются экологические решения, что подразумевает участие в качестве заинтересованных сторон правительств, деловых кругов и гражданского общества, а на международном уровне - эффективное сотрудничество и обмен знаниями между странами. |
Please also indicate how strongly you agree or disagree with the several themes proposed, as well as for organizing a high-level segment on MEAs and the proposed theme. |
Просьба также указать, насколько вы согласны или не согласны с предложенными ниже темами, а также с предложением организовать сегмент высокого уровня по международным природоохранным соглашениям (МПС) и предлагаемой теме. |
The police collect and provide the statistics data, mostly at the scene (80 per cent) and the instructions on how to complete form - definitions and online help plus rules for validation are available. |
Полиция собирает и представляет статистические данные, касающиеся главным образом места ДТП (80%), причем существуют соответствующие инструкции по заполнению формуляра: определения и интерактивная справка, а также правила проверки достоверности. |
The Bureau expressed strong support to the Population Unit as the Secretariat to the Working Group on Ageing and suggested preparing documentation to communicate how its programme of work is distinct and not duplicative but complementary to other organizations. |
Бюро выразило решительную поддержку деятельности Секции народонаселения в качестве секретариата Рабочей группы по проблемам старения и предложило подготовить документы, свидетельствующие об индивидуальности ее программы работы и о том, что она не дублирует, а дополняет работу других организаций. |
The Impact Assessment Board's 2011 report recommended that the Commission should always provide feedback to stakeholders, as well report on how their contributions to the decision-making process had been used. |
В докладе Совета по оценке воздействия 2011 года содержалась рекомендация, согласно которой Комиссии всегда следует отчитываться перед заинтересованными сторонами, а также докладывать о том, каким образом их вклад был использован в процессе принятия решений. |
The environmental assessment would be required to include a summary of the comments received from the public, as well as how the comments had been incorporated or otherwise addressed. |
Оценки воздействия на окружающую среду должны будут включать резюме замечаний, полученных от общественности, а также пояснения о том, как комментарии были включены в документы или учтены иным образом. |
The workshop was the first activity held under the new programme area that aimed to help countries estimate the benefits of transboundary cooperation by providing guidance on how to identify, quantify and communicate those benefits. |
Это рабочее совещание стало первым мероприятием, проведенным в контексте новой программной области, направленной на оказание содействия странам в оценке выгод трансграничного сотрудничества путем предоставления руководящих указаний относительно методов выявления и количественной оценки этих выгод, а также способов информирования о них. |
Under this segment delegates will discuss the contribution of forests to a green economy and how this contribution could be acknowledged and communicated. |
В ходе этого сегмента делегаты обсудят вопрос о вкладе лесов в развитие "зеленой" экономики, а также пути обеспечения признания и пропаганды этого вклада. |
It refers to typical problems faced by Russian companies in customs area and provides examples on how similar problems are addressed and solved in other countries (for example, in EU). |
Он содержит информацию о типичных таможенных проблемах, с которыми сталкиваются российские компании, а также примеры того, каким образом схожие проблемы решаются в других странах (например, в ЕС). |
The Committee is invited to encourage governments and municipalities of their capitals to support further research on urban transport and mobility provided by UNECE, and to consider how this topic should be addressed regularly in future. |
Комитету предлагается рекомендовать правительствам и муниципалитетам их столиц содействовать дальнейшему исследованию городского транспорта и мобильности, осуществляемому ЕЭК ООН, а также рассмотреть пути для дальнейшей регулярной работы по этой теме в будущем. |
Output expected by the end of 2016: Understanding of the impact of the new CEN standards on the ATP and how they could benefit the ATP. |
Результат, ожидаемый к концу 2016 года: Осознание характера воздействия новых стандартов ЕКС на СПС, а также возможностей их использования с выгодой для СПС. |
All the appropriate stakeholders need to ensure that information on how to recognize and deal with abuse is available in accessible formats and that help is available through trained and accessible services. |
Все соответствующие заинтересованные стороны должны обеспечить наличие в доступных форматах сведений о том, как распознать жестокое обращение и какие действия предпринимать в связи с этим, а также о том, что помощь всегда можно получить через специально подготовленные и доступные службы. |
Plan International has substantial knowledge about the needs of women and girls and substantial programmatic experience about how best to address these needs, based on its work over the last 75 years. |
Организация «Плэн интернэшнл» обладает обширными знаниями о потребностях женщин и девочек, а также богатым опытом разработки программ, позволяющих максимально эффективным образом удовлетворять эти потребности, благодаря своей работе в течение последних 75 лет. |
The event provided a useful opportunity for Member States to debate, in an interactive fashion, the linkages between migration and development, and to identify best practices and lessons learned on how to harness the benefits of international migration, while minimizing its negative impacts. |
Это мероприятие предоставило государствам-членам полезную возможность обсудить в интерактивном режиме взаимосвязи между миграцией и развитием, а также выявить образцы передового опыта и сделать выводы в отношении того, как можно извлекать пользу из международной миграции, минимизируя при этом ее отрицательные последствия. |
In 2013, the resident coordinators were asked about both recent performance and how they perceived the potential of the regional commissions in relation to the needs of their country or country team. |
В 2013 году координаторам-резидентам было предложено ответить на вопрос о результатах работы региональных комиссий за последнее время, а также оценить их потенциал в плане удовлетворения потребностей соответствующей страны или страновой группы. |
Please indicate how the principle of free and prior informed consent is guaranteed in law and in practice, in decisions on - and the implementation of - development and extractive projects affecting communities. |
Просьба указать, каким образом принцип свободного и предварительного осознанного согласия обеспечивается в законодательстве и на практике при принятии решений по проектам разработки и освоения недр, затрагивающим различные общины, а также при осуществлении подобных проектов. |
They also urged to continue refining reporting tools as well as the preliminary analysis and to reflect on how to speed up the progress on the establishment of I-IF. |
Они также настоятельно призвали продолжать совершенствовать инструменты отчетности и уточнять предварительный анализ, а также поразмыслить над тем, как ускорить прогресс в создании КИРП. |
Moreover, cost-benefit analysis should include the identification of how the costs associated with DLDD and the benefits of sustainable land management are distributed across stakeholders, focusing on those groups with a greater reliance on ecosystems and poor and vulnerable households. |
Кроме того, анализ "затрат-выгод" должен включать определение того, каким образом издержки от ОДЗЗ и преимущества устойчивого управления земельными ресурсами распределяются между заинтересованными сторонами, с уделением особого внимания тем группам, которые находятся в большей зависимости от экосистем, а также бедным и уязвимым домохозяйствам. |
However, policymakers and the private sector in developing countries face numerous challenges in implementing such standards, including effective conformity assessment services as well as technical know-how on how to adopt them. |
Тем не менее директивные органы и частный сектор в развивающихся странах сталкиваются с многочисленными проблемами в выполнении таких стандартов, включая эффективные услуги по оценке соответствия стандартам, а также техническое ноу-хау в части их внедрения. |