Several representatives said more clarity was required on the role of focal points, particularly at the national level, and how they were funded. |
Несколько представителей заявили о необходимости более четкого определения роли координационных центров, особенно на национальном уровне, а также того, как они финансируются. |
The NSO web site is an effective way of ensuring compliance and also for providing information on how to access research reports based on released microdata. |
Эффективным средством обеспечения соблюдения этого принципа, а также предоставления информации о том, каким образом можно получить доступ к исследовательским отчетам, построенным на предоставленных микроданных, является веб-сайт НСУ. |
The session aims at exploring how countries are meeting census challenges and the implications for census management, quality control and confidentiality. |
Цель заседания заключается в изучении того, каким образом страны преодолевают вызовы и проблемы, связанные с проведением переписи, а также анализе последствий с точки зрения организации переписи, контроля качества и обеспечения конфиденциальности. |
International financial institutions need to explore meaningful innovations that would enhance risk management and distribution, and how to encourage markets to do a better job. |
Международным финансовым учреждениям необходимо изучить перспективные инновации, которые позволят усовершенствовать системы управления рисками и их распределения, а также методы повышения эффективности функционирования рынков. |
What counted was not one single actor holding the key, but how all the actors were brought together at the crucial time. |
Важно не то, чтобы было единственное действующее лицо, обладающее ключом, а то, как все действующие лица объединяются в критический момент. |
And when she had worked in peacekeeping she had questioned how the need for economic stimulation could be addressed at a time of post-conflict stabilization. |
А когда она работала в аботая в РРмиротворческой области, то задавалась вопросом о том, каким образом можно будет решать проблему потребности в экономическом стимулировании в период постконфликтной стабилизации. |
(a) Providing policy advice on how to improve the environment for sustainable business linkages; |
а) предоставление политических консультаций в связи с улучшением условий для устойчивого поддержания деловых связей; |
The annex to the present note contains a tabular summary of the comments received thereon and how they were taken into account in preparing the draft decision guidance document on aldicarb. |
В приложении к настоящей записке содержится резюме замечаний в табличной форме, полученных по нему, а также то, каким образом они были учтены при подготовке проекта документа для содействия принятию решения по алдикарбу. |
To improve understanding of how to identify and analyse challenges and opportunities related to ageing and demographic change; |
а) улучшить понимание способов выявления и анализа проблем и возможностей, связанных со старением и демографическими изменениями; |
The LEG recalled how NAPAs only identify urgent and immediate adaptation needs, but do not elaborate comprehensive adaptation plans for the country. |
ГЭН напомнила, что в НПДА лишь определяются срочные и безотлагательные потребности в области адаптации, а не разрабатываются всеобъемлющие планы адаптации для конкретной страны. |
Understanding how such shocks have evolved and what lessons and good practices can be derived is important in moving forward the economic diversification discourse. |
Понимание эволюции таких потрясений, а также извлеченных уроков и эффективной практики имеет важное значение для дальнейшего обсуждения проблем экономической диверсификации. |
It would be useful to receive information on working conditions and on inspections of such premises and on how human rights violations could be detected. |
Было бы полезно получить информацию об условиях труда в таких заведениях и их обследовании, а также о том, каким образом можно раскрыть нарушения прав человека. |
She asked for figures on illiteracy and how to combat it, as well as information on the current situation, especially among indigenous people. |
Она просит представить данные о неграмотности и о борьбе с ней, а также информацию о нынешнем положении, особенно среди коренного населения. |
Undertake review of how best to leverage additional resources for child protection through governments, the private sector, United Nations and IFI partners, and other UNICEF priority areas. |
Проведение обзора того, как наилучшим образом привлекать дополнительные ресурсы на защиту детей при поддержке правительств, частного сектора, партнеров Организации Объединенных Наций и МФУ, а также через другие, приоритетные для ЮНИСЕФ виды деятельности. |
The pilot project provided important object lessons for other countries on how to effectively use customs and trade statistics as well as the available data on hinterland corridors. |
Этот пилотный проект дал возможность другим странам наглядно ознакомиться со значительным опытом эффективного использования таможенной и торговой статистики, а также имеющихся данных о внутриконтинентальных коридорах. |
Yet how do companies know they respect human rights? |
А как компании узнают, что они соблюдают права? |
It provides useful tips for representatives on how to ensure that their words are interpreted correctly, as well as hints regarding pitfalls that they are kindly asked to avoid. |
В ней содержатся полезные для представителей советы о том, как добиться того, чтобы их слова были правильно переведены, а также рекомендации в отношении тех «ловушек», которых им следует избегать. |
I pointed out then how there is actually not just one role, but many diverse roles, because international organizations play important but different roles in advancing these goals. |
Я говорил тогда о том, что на самом деле речь идет не об одной роли, а о многих самых разнообразных функциях, потому что международные организации выполняют важные, но самые разные функции в плане содействия достижению этих целей. |
The outcome of the Review Conference should be short and political in nature and focus on the reaffirmation of the Monterrey Consensus and on how to promote its further implementation. |
Итоговый документ Конференции по обзору должен быть коротким и носить политический характер, а также сосредоточиваться на подтверждении Монтеррейского консенсуса и на путях содействия его дальнейшему осуществлению. |
Women were crucial to the economy, and acknowledgement of their leadership in politics could also have spillover effects on how they were treated in the home. |
Женщины играют важнейшую роль в экономике, а признание их способности выполнять руководящие функции в политике может, помимо прочего, повлиять на то, как к женщинам относятся в быту. |
Please provide statistical updated information on how frequently these abuses are reported, as well as any efforts carried out by the Government to combat these. |
Просьба предоставить обновленную статистическую информацию о количестве зарегистрированных случаев такого рода, а также о любых усилиях, которые предпринимаются правительством для их пресечения. |
The committee was to examine the reasons for this and how women could be attracted to play a greater role at that level. |
Комитету предстояло изучить причины этого, а также возможные пути обеспечения положения, при котором женщины смогли бы играть большую роль на этом уровне. |
That means knowing one's own origin and it means understanding how our history and geography have shaped us. |
Это означает знание своего собственного происхождения, а также знание и понимание истории и географии своих стран. |
Finally, one clear challenge is how to ensure greater participation of people so that they may enjoy the basics of life and respect for human rights. |
И наконец, один из несомненных вызовов заключается в том, как обеспечить более широкую активность людей, чтобы они могли пользоваться основными средствами жизнеобеспечения, а их права человека уважались. |
Please explain how these complaints were dealt with and provide more information on investigations, prosecutions as well as criminal and/or administrative punishments of the perpetrators. |
Просьба пояснить, какие решения были приняты по этим жалобам, и более подробно сообщить о расследованиях, преследовании, а также уголовном и/или административном наказании виновных. |