The report should show how existing standards deviate from actual and effective remedies for indigenous peoples and should include recommendations for universal application and consistent remedy. |
Доклад должен показать, в чем существующие стандарты отходят от фактических и эффективных средств правовой защиты для коренных народов, а также должен включать рекомендации в отношении универсального применения и надлежащей компенсации. |
To a great extent, its success will depend upon how it is incorporated into the international community's efforts to bring about political resolutions to conflicts. |
А ее результативность во многом будет зависеть от того, как она вписывается в усилия международного сообщества по политическому урегулированию конфликтов. |
Presentation by the Economic Cooperation and Integration Division on how to establish Public-Private Partnerships in the road sector |
А. Презентация Отдела экономического сотрудничества и интеграции по вопросу о путях налаживания государственно-частного партнерства в автомобильном секторе повестки дня |
These are not marginal activities of the Organization, but reflect a central and fundamental aspect of how the world's most inclusive multilateral institution conducts its business. |
Речь идет не о второстепенной деятельности Организации, а о центральном и основополагающем компоненте того, как самое универсальное многостороннее учреждение мира осуществляет свою работу. |
The European Social Survey is a biennial cross-sectional survey that monitors Europe's social attitudes, social beliefs and values and how they change over time. |
Европейское социальное обследование является проводящимся раз в два года сквозным обследованием, обеспечивающим мониторинг социальных установок, социальных убеждений и ценностей в Европе, а также их изменений во времени. |
For the implementation of both articles, the task force should examine how to best use electronic communication as one means for facilitating notification and public participation. |
Документы, подготовленные целевой группой по статьям 7 и 8, будут содействовать осуществлению Конвенции ее Сторонами, а также могут использоваться в процессе будущего обсуждения протокола по стратегической оценке воздействия на окружающую среду. |
The seminar will discuss the methods for achieving this and how they differ between national statistical offices and other producers of official statistics. |
На семинаре будут обсуждены методы реализации этого принципа, а также различия, существующие между национальными статистическими управлениями и другими разработчиками официальной статистики. |
The Commission prepares a report both on issues of fact and law, setting out recommendations on how to rectify the problem. |
Комиссия составляет доклад, в котором излагаются факты и соответствующие правовые аспекты, а также предлагаются рекомендации в отношении путей решения проблемы. |
Clarification was needed on the amount of resources that would be released and how they would be utilized in strengthening the United Nations information presence in the developing world. |
Необходимо получить разъяснения в отношении объема тех ресурсов, которые будут высвобождены в результате этих мер, а также информацию о том, как эти ресурсы будут использованы для цели упрочения информационного присутствия Организации Объединенных Наций в развивающихся странах. |
So often we have seen how a supply-based as opposed to a need-based approach has failed. |
Мы столько раз видели провал подхода, основанного на обеспечении, а не на потребностях. |
To succeed, we need to focus on the realities of teenage lives rather than on our views about how young people should live. |
Для того чтобы преуспеть в этом, нам необходимо сосредоточиться на реальной жизни, которой живут подростки, а не на наших представлениях о том, как должна жить молодежь. |
As preliminary draft provisions they are not intended to reflect particular recommended approaches, but rather to indicate how such provisions might be drafted in legislative language. |
Проекты положений, которые являются предварительными по своему характеру, не преследуют цели отразить какие-либо конкретные рекомендованные подходы, а скорее приводятся для того, чтобы указать, каким образом подобные положения могут быть сформулированы в редакционном плане для включения в законодательство. |
Once we do that, however, we head straight for a vicious circle, without knowing how to break out of it. |
А ведь тем самым мы устремляемся прямо в порочный круг, не ведая, как нам вырваться из него. |
This means changes to how we work here in the General Assembly, but it also includes reform of the Security Council. |
Это означает, что необходимо внести изменения в то, как мы работаем в Генеральной Ассамблее, а также что следует провести реформу Совета Безопасности. |
For developing countries, these Centres are a useful instrument for sensitizing people to the vital role of the United Nations and how it works for them. |
В развивающихся странах эти центры являются полезными инструментами, которые служат ознакомлению людей с важнейшими функциями, выполняемыми Организацией Объединенных Наций, а также с тем, как она работает на их благо. |
The next section identifies a number of such possible threats and the final section makes some suggestions as to how to respond to them. |
В следующем разделе показан ряд таких возможных источников опасности, а в заключительной части приводятся некоторые соображения по поводу того, как на них реагировать. |
In its final report, the Mechanism described the UNITA structures abroad, what their tasks are, and how and where they operate. |
В своем заключительном докладе Механизм дал характеристику имеющимся за рубежом структурам УНИТА и поставленным перед ними задачам, а также сообщил о том, как и где они действуют. |
A delegation asked for more information on how to define the different phases of recovery, reconstruction and development aid, and the best use of resources. |
Одна делегация попросила представить дополнительную информацию о том, как следует определять различные этапы восстановления, реконструкции и помощи в целях развития, а также о наиболее эффективных методах использования ресурсов. |
Mr. Rivas Posada said that the Committee should first agree on the fundamental concept to be applied and then decide how to draft it. |
Г-н Ривас Посада говорит, что сначала Комитет должен согласовать основополагающую концепцию, которая будет применяться, а затем принимать решение относительно того, как ее сформулировать. |
Keeping in view the recommendations of the High Level Group, UNESCO consulted key partners to discuss how the Monitoring Report can best be prepared, managed and resourced. |
С учетом рекомендаций Группы высокого уровня ЮНЕСКО провела консультации с ключевыми партнерами для обсуждения того, каким образом можно лучше всего подготовить доклад о мониторинге, а также организовать и финансировать эту работу. |
Please provide information on the percentage of the population living below the poverty line and also indicate how the poverty line is defined. |
Просьба представить информацию о процентной доле населения, проживающей ниже уровня бедности, а также указать, каким образом определяется уровень бедности. |
But how can the international community assist Africa in the implementation of NEPAD? |
А каким образом международное сообщество могло бы помочь Африке в деле реализации НЕПАД? |
It contains guiding principles and broad objectives for each component and detailed budget estimates, as well as guidance on how to implement the strategic framework. |
В ней содержатся руководящие принципы и общие задачи для каждого направления, предварительные сметы расходов, а также указания по осуществлению стратегической рамочной программы. |
It would perhaps be advisable to observe the first pilot operation in Nigeria over a period of time and then decide how best to proceed. |
Вероятно, целесообразно было бы проанализировать в течение определенного периода времени первый экспериментальный проект в Нигерии, а затем принять решение относительно оптимальных направлений действий. |
However, how to create linkages that complement each other's work rather than ones that impede or duplicate efforts is not well understood. |
Вместе с тем еще нет полного понимания в вопросе о том, как установить такие связи, которые способствуют обеспечению взаимодополняемости действий каждого участника, а не затрудняют их деятельность и не ведут к дублированию усилий. |