| This is a coping mechanism, not a solution to the problem of how to strengthen the flow of ODA. | Этот механизм представляет собой вынужденную меру, а не решение проблемы укрепления потоков ОПР. |
| They taught us how to sink Japanese sub, not pilot them. | Нас учили топить японские лодки, а не управлять ими. |
| And look at how bright it is, that's priceless. | Посмотрите, здесь много света, а это бесценно. |
| Get out there, show us how it's done, we will follow. | Спуститься, показать нам пример, а мы повторим. |
| Twenty-five refugees were trained to make cement construction blocks and 80 women were learning how to weave kilims. | Двадцать пять беженцев были обучены изготовлению цементных строительных блоков, а 80 женщин учатся ткать килимы. |
| That question, and the question of how to prevent possible abuses, should be further explored. | Следует продолжить изучение этого вопроса, а также вопроса о том, как избежать возможных злоупотреблений. |
| Those costs, and how indirect costs were determined, needed to be explained. | Необходимо получить разъяснения в отношении этих расходов, а также в отношении того, как были исчислены косвенные расходы. |
| Now, think about how this can change people's lives. | А теперь подумайте, как это может изменить жизни людей. |
| It's about how I want to live. | А чтобы понять, как жить. |
| And then I was just... stunned at how flexible you are. | А потом я был просто ошеломлен, насколько ты гибкая. |
| It is a combination of the frequency and intensity of human intervention that determines how seriously the forest is modified. | Степень изменения лесных массивов определяется совокупностью двух факторов, а именно, частотой и интенсивностью вмешательства человека. |
| Section A identifies the core variables that are relevant for the characterization of all types of international migrants and discusses how they should be measured. | В разделе А указываются основные переменные, которые используются для описания всех категорий международных мигрантов, и рассматривается вопрос о том, как следует определять их величину. |
| The review and appraisal will examine how policy commitments have been converted into concrete policies followed by actions. | При проведении обзора и оценки будут рассматриваться вопросы о том, каким образом политические обязательства были преобразованы в конкретные стратегии, а затем в конкретные действия. |
| Candidates also need to appreciate the importance of ethics in business and how international enterprises operate. | Слушатели должны также понять важность этики в коммерческой деятельности, а также узнать, как функционируют международные предприятия. |
| But the true issue here is how, not if, to implement the reforms necessary to achieve a healthy market economy. | Однако на самом деле вопрос заключается не в том, нужно ли проводить те или иные реформы, а в том, каким образом осуществлять изменения, необходимые для создания здоровой рыночной экономики. |
| Delegates were shown how the computer programs managed and controlled the weekly despatch of questionnaires and reminders for outstanding responses. | Участникам семинара продемонстрировали, каким образом компьютерные программы используются для управления еженедельной рассылкой вопросников и напоминаний в случае задержек с ответами, а также для контроля за этим процессом. |
| This means continuing to listen carefully to those who provide constructive criticism on how we can create a drug-free world. | А это значит, что нам следует и впредь внимательно прислушиваться к тем, кто выступает с конструктивной критикой по поводу того, как можно освободить мир от наркотиков. |
| The question was not whether Governments should adopt cultural policies but how they should do so more effectively. | Вопрос заключается не в том, должны ли правительства разрабатывать культурную политику или нет, а в том, каковы пути повышения эффективности этого процесса. |
| He clarified that the main goal of UNeDocs was to describe the information, not how it was treated. | Он пояснил, что главная задача UNeDocs касается описания информации, а не порядка ее обработки. |
| The Committee could decide later how it would consider it. | А о том, как рассматривать этот доклад, Комитет может принять решение позже. |
| Another delegation also inquired about the TSS costs and asked how they were supported. | Другая делегация также поинтересовалась расходами на осуществление ТВУ, а также тем, каким образом осуществляется их покрытие. |
| We will then decide how to proceed. | А уж тогда мы решим, как действовать дальше. |
| The central Government lays down overall public policy and how it is to be implemented. | Первая касается центрального правительства, а вторая - органов власти автономных субъектов государства. |
| From these experiences we have learned a great deal about how to make mediation effective and its results enduring. | Основываясь на этом опыте, мы очень много узнали о том, как сделать посредничество эффективным, а его результаты - прочными. |
| We need to ensure that children also learn such values as tolerance and respect for diversity and how to protect the environment. | Мы должны обеспечить, чтобы дети усваивали также такие ценности, как терпимость и уважение разнообразия, а также учились охранять окружающую среду. |