This is a coping mechanism, not a solution to the problem of how to strengthen the flow of ODA. |
Этот механизм представляет собой вынужденную меру, а не решение проблемы укрепления потоков ОПР. |
They taught us how to sink Japanese sub, not pilot them. |
Нас учили топить японские лодки, а не управлять ими. |
And look at how bright it is, that's priceless. |
Посмотрите, здесь много света, а это бесценно. |
Get out there, show us how it's done, we will follow. |
Спуститься, показать нам пример, а мы повторим. |
Twenty-five refugees were trained to make cement construction blocks and 80 women were learning how to weave kilims. |
Двадцать пять беженцев были обучены изготовлению цементных строительных блоков, а 80 женщин учатся ткать килимы. |
That question, and the question of how to prevent possible abuses, should be further explored. |
Следует продолжить изучение этого вопроса, а также вопроса о том, как избежать возможных злоупотреблений. |
Those costs, and how indirect costs were determined, needed to be explained. |
Необходимо получить разъяснения в отношении этих расходов, а также в отношении того, как были исчислены косвенные расходы. |
Now, think about how this can change people's lives. |
А теперь подумайте, как это может изменить жизни людей. |
It's about how I want to live. |
А чтобы понять, как жить. |
And then I was just... stunned at how flexible you are. |
А потом я был просто ошеломлен, насколько ты гибкая. |
It is a combination of the frequency and intensity of human intervention that determines how seriously the forest is modified. |
Степень изменения лесных массивов определяется совокупностью двух факторов, а именно, частотой и интенсивностью вмешательства человека. |
Section A identifies the core variables that are relevant for the characterization of all types of international migrants and discusses how they should be measured. |
В разделе А указываются основные переменные, которые используются для описания всех категорий международных мигрантов, и рассматривается вопрос о том, как следует определять их величину. |
The review and appraisal will examine how policy commitments have been converted into concrete policies followed by actions. |
При проведении обзора и оценки будут рассматриваться вопросы о том, каким образом политические обязательства были преобразованы в конкретные стратегии, а затем в конкретные действия. |
Candidates also need to appreciate the importance of ethics in business and how international enterprises operate. |
Слушатели должны также понять важность этики в коммерческой деятельности, а также узнать, как функционируют международные предприятия. |
But the true issue here is how, not if, to implement the reforms necessary to achieve a healthy market economy. |
Однако на самом деле вопрос заключается не в том, нужно ли проводить те или иные реформы, а в том, каким образом осуществлять изменения, необходимые для создания здоровой рыночной экономики. |
Delegates were shown how the computer programs managed and controlled the weekly despatch of questionnaires and reminders for outstanding responses. |
Участникам семинара продемонстрировали, каким образом компьютерные программы используются для управления еженедельной рассылкой вопросников и напоминаний в случае задержек с ответами, а также для контроля за этим процессом. |
This means continuing to listen carefully to those who provide constructive criticism on how we can create a drug-free world. |
А это значит, что нам следует и впредь внимательно прислушиваться к тем, кто выступает с конструктивной критикой по поводу того, как можно освободить мир от наркотиков. |
The question was not whether Governments should adopt cultural policies but how they should do so more effectively. |
Вопрос заключается не в том, должны ли правительства разрабатывать культурную политику или нет, а в том, каковы пути повышения эффективности этого процесса. |
He clarified that the main goal of UNeDocs was to describe the information, not how it was treated. |
Он пояснил, что главная задача UNeDocs касается описания информации, а не порядка ее обработки. |
The Committee could decide later how it would consider it. |
А о том, как рассматривать этот доклад, Комитет может принять решение позже. |
Another delegation also inquired about the TSS costs and asked how they were supported. |
Другая делегация также поинтересовалась расходами на осуществление ТВУ, а также тем, каким образом осуществляется их покрытие. |
We will then decide how to proceed. |
А уж тогда мы решим, как действовать дальше. |
The central Government lays down overall public policy and how it is to be implemented. |
Первая касается центрального правительства, а вторая - органов власти автономных субъектов государства. |
From these experiences we have learned a great deal about how to make mediation effective and its results enduring. |
Основываясь на этом опыте, мы очень много узнали о том, как сделать посредничество эффективным, а его результаты - прочными. |
We need to ensure that children also learn such values as tolerance and respect for diversity and how to protect the environment. |
Мы должны обеспечить, чтобы дети усваивали также такие ценности, как терпимость и уважение разнообразия, а также учились охранять окружающую среду. |