Member States should invest heavily in promoting scientific research to deepen understanding of the pathology of drug dependence, how to address its risk and protective factors, and how to treat and care for dependence on all substances. |
Государствам-членам следует вкладывать значительные средства для оказания помощи в проведении научных исследований с целью более глубокого понимания патологии наркозависимости, методов снижения связанных с ней рисков и обеспечения защитных факторов, а также способов лечения зависимости от всех психоактивных веществ и связанного с этим ухода. |
It must consider how to review and update the current forms, as well as how the purpose and use of CBMs have and will evolve. |
Ей надо посмотреть, как разбирать и обновлять нынешние формы, а также как эволюционирует и будет эволюционировать предназначение и использование МД. |
The Court is studying both how to clear the backlog in publications and how in the future its publication programme can be carried out in the most efficient way. |
В настоящее время Суд изучает пути устранения отставания в выпуске публикаций, а также наиболее эффективный способ выполнения его программы публикаций в будущем. |
In dealing with regional conflicts, it is more important to focus on how to prevent conflicts than on how to settle them after they have broken out. |
Что касается региональных конфликтов, то важнее уделять пристальное внимание их предотвращению, а не их урегулированию после того, как они возникли. |
In dealing with these conflicts, it is more important to focus on how to prevent them rather than on how to solve them once they break out. |
Имея дело с такими конфликтами, очень важно сконцентрировать внимание на их предотвращении, а не на их урегулировании после того, как они уже вспыхнули. |
The Symposium provided an opportunity to assess how supreme audit institutions engaged citizens in their own work, as well as how they communicated their work to citizens. |
Симпозиум позволил оценить используемые высшими ревизионными учреждениями способы привлечения граждан к участию в их работе, а также способов доведения до сведения граждан результатов своей работы. |
An issue of particular concern, although admittedly a problem for everyone, is how to measure the extent of violence against women and trends over time, as well as how incidents of violence are documented. |
Вопросом, вызывающим серьезное беспокойство, а также трудностью, с которой сталкиваются все, является оценка масштабов проявлений насилия в отношении женщин, их эволюции во времени и того, как документируются факты. |
They requested the Department to further clarify how it planned to approach those issues and to elaborate on how special political missions should interact with United Nations funds and programmes to avoid redundancy and competition. |
Они просили Департамент дать дополнительные пояснения относительно того, как он планировал решать эти вопросы, а также прояснить вопрос о том, как специальным политическим миссиям следует взаимодействовать с фондами и программами Организации Объединенных Наций во избежание дублирования и конкуренции. |
He suggested that the debate on allocation of resources for health should focus on how to "increase the pie" to meet all needs and how to use the available resources more efficiently. |
Он предложил, чтобы основной упор в обсуждениях вопроса о выделении ресурсов на цели охраны здоровья делался на то, как «увеличить кусок пирога» для удовлетворения всех потребностей, а также на то, как наиболее эффективно использовать имеющиеся ресурсы. |
The regulatory decision includes an explanation of how courts should act in the pre-trial period, during the trial and when considering applications to authorize preventive measures in the form of arrest. It also sets out precisely how the courts should proceed. |
В нормативное постановление Верховного суда включены соответствующие разъяснения, как должны поступать суды в досудебной стадии уголовного процесса, в судебном разбирательстве, а также при рассмотрении ходатайств о санкционировании меры пресечения в виде ареста и какие именно обстоятельства следует выполнять судам. |
Mr. Benmehidi (Algeria) said that the digital revolution had profoundly changed how people thought, acted and learned, and how countries managed their economic and public affairs. |
Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что цифровая революция глубоко изменила мысли, поступки и знания людей, а также методы, используемые странами в процессе управления своей экономикой и государственными делами. |
Ours is not a mandate to carry out academic discussions, regardless of how useful they may be, but to produce concrete recommendations on how to advance towards nuclear disarmament and non-proliferation. |
Наш мандат предусматривает не ведение научных дискуссий, вне зависимости от того, насколько полезными они могут быть, а выработку конкретных рекомендаций в целях продвижения к ядерному разоружению и нераспространению. |
Recent experiences in Brazil, Chile, Colombia and Ecuador have shown how slums can be progressively integrated into the city and how relatively simple interventions such as improved water and sanitation can reduce urban poverty to a substantial degree. |
Недавний опыт Бразилии, Колумбии, Чили и Эквадора указывает на возможность постепенной интеграции трущоб в городскую среду, а также на то, что сравнительно простые меры, такие как модернизация систем водоснабжения и санитарии, могут обеспечить существенное сокращение нищеты в городах. |
The Secretariat and Member States will need to consider together where the limits of robust United Nations peacekeeping lie, how protection of civilians and mandates can be implemented in that context, and how to ensure that sufficient resources are available. |
Секретариату и государствам-членам необходимо будет совместно рассмотреть вопрос о том, каковы пределы эффективных операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, как в этом контексте может осуществляться защита гражданского населения и выполнение мандатов, а также как обеспечить наличие достаточных ресурсов. |
A questionnaire had been circulated to States with the purpose of identifying how the New York Convention had been incorporated into national legal systems and how it was interpreted and applied. |
Среди государств был распространен вопросник, с тем чтобы определить, каким образом Нью-йоркская конвенция включается в национальные правовые системы, а также как она толкуется и применяется. |
Two sets of distributional issues are particularly relevant concerning: (a) how to incorporate equity concerns into spending decisions and (b) how to allocate expenditures across the political landscape so as to bolster incentives for the implementation of accords and the consolidation of peace. |
Особое значение имеют два комплекса вопросов распределения: а) как учитывать соображения справедливости при принятии решений о расходовании средств; и Ь) как распределять расходы между политическими группами таким образом, чтобы повысить стимулы к выполнению соглашений и укреплению мира. |
The focus was less on how to punish drug offenders than on how to reintegrate them into society. |
Основное внимание уделяется не тому, как наказать правонарушителей, а тому, как реинтегрировать их в общество. |
In all regions, more integrated, ecosystem-based approaches are needed in order to assess how to sustain ecosystem goods and services and their social and economic benefits and how to avoid the risks of change for human well-being. |
Во всех регионах необходим более комплексный, экосистемный подход, с тем чтобы оценить, как обеспечить устойчивость экосистемных продуктов и услуг, а также каким образом можно избежать рисков, связанных с изменениями, для благополучия человека. |
The strategies have a strong gender focus and seek to understand how to empower women by enhancing their roles, social status and decision-making capabilities and how this can lead to improvements in nutritional status. |
В этих стратегиях сделан значительный акцент на гендерные вопросы и содержится анализ возможных путей расширения прав и возможностей женщин через повышение их роли, социального статуса и потенциала в сфере принятия решений, а также того, как эти меры могут способствовать улучшению положения в сфере питания. |
Through self-assessment, workers can identify how HIV/AIDS relates to their life and families, and how its related issues affect their workplace and their work. |
Благодаря самооценке работники могут определить, каким образом проблемы ВИЧ/СПИДа затрагивают их жизнь и семьи, а также как они влияют на место и условия их работы. |
You figured out how he could break the non-compete, now figure out how to enforce it. |
Ты придумал, как обойти условие о неконкуренции, а теперь придумай, как заставить его работать. |
Well, how... how do they vacuum? |
Ну, а как... как же они пылесосят? |
It's not how it looks, it's how it tastes. |
Главное не как выглядит, а каков вкус. |
The European Union thus called for a comprehensive discussion of how the Scientific Committee's annual budget and scientific team might be strengthened and how its scope might be adapted to meet budgetary constraints and achieve greater efficiency. |
Исходя из этого Европейский союз призывает к всеобъемлющему обсуждению вопроса о том, каким образом можно увеличить ежегодный бюджет Научного комитета и число научных работников в нем, а также изменить круг его полномочий в условиях бюджетных ограничений в целях достижения большей эффективности. |
It teaches boys how to be young gentlemen, and it teaches girls how to be young ladies. |
Они учат мальчиков быть настоящими джентльменами, а девочек - истинными леди. |