It also considers how to bring volunteerism into the mainstream and its inclusion in deliberations at international forums and the work of the United Nations system. |
В докладе также рассматривается вопрос о том, как включить добровольчество во все направления деятельности, а также в работу международных форумов и в деятельность системы Организации Объединенных Наций. |
This IASC process has accelerated since June 2005 and UNHCR has been further engaged in exchanges on how to strengthen sectoral capacity gaps in the overall humanitarian response, particularly in relation to IDPs. |
Начиная с июня 2005 года процесс в рамках МПК стал развиваться более быстрыми темпами, а УВКБ дополнительно активизировало обмен информацией о путях восполнения пробелов в секторальном потенциале в контексте общего реагирования на гуманитарные кризисы, в частности в связи с ВПЛ. |
The Transitional Government and the international community share a common desire to see Haiti overcome its present challenges and a common vision on how to achieve this. |
Переходное правительство и международное сообщество едины в своем желании увидеть, как Гаити решит все стоящие перед ней проблемы, а также в общем видении путей и способов такого решения. |
Re-evaluating identifying stages A, B and C is an essential issue in order to ascertain how the CTC could move ahead with its monitoring mechanism. |
Переоценка показательных этапов А, В и С имеет существенно важное значение для выяснения того, как КТК мог бы добиться успеха в развитии разработанного им механизма контроля. |
More information is needed on how these commissions directly or indirectly support women as well as on other mechanisms used by women to promote healing from the suffering faced during conflict. |
Требуется дополнительная информация о том, насколько эти комиссии прямо или косвенно поддерживают женщин, а также о других механизмах, которыми могут воспользоваться женщины для устранения последствий тех страданий, которые им пришлось испытать во время конфликта. |
Examining the approaches to good governance adopted by various international agencies and how they promote human rights; |
изучение подходов к благому управлению, которыми руководствуются различные международные организации, а также путей поощрения ими прав человека; |
Further exploration was needed to determine how ILO instruments were directly relevant to poverty reduction, along with the role of the ILO standards supervisory process. |
Необходимо провести дальнейшие исследования, чтобы определить, каким образом нормативные документы МОТ непосредственно влияют на сокращение масштабов нищеты, а также какую роль играет процесс осуществления стандартов контроля МОТ. |
The significance of the economic dimensions for society rests not on their intrinsic economic merits but rather on how they best promote productive activities to satisfy human social needs. |
Значение экономических аспектов для общества основывается не на внутренне присущей им экономической сути, а скорее на том, насколько эффективно они могут способствовать развитию продуктивной деятельности ради удовлетворения социальных потребностей человека. |
Practices also indicated how entrepreneurship can play a role in empowering women to support themselves economically as well as contributing to their participation in the political and social spheres. |
Практические примеры также свидетельствуют о том, какую роль может сыграть предпринимательство в расширении возможностей женщин с точки зрения экономического самообеспечения, а также расширения их участия в политической и социальной жизни общества. |
The Committee may wish to discuss the approach taken and principles contained in the study and how these could be applied to human settlements policies. |
Комитет, возможно, пожелает обсудить использованный в этом исследовании подход и содержащиеся в нем принципы, а также возможности их применения при проведении политики в области населенных пунктов. |
This is, of course, not a full Swedish disarmament agenda, but rather some approaches on how we can get started. |
Это, конечно, не вся шведская разоруженческая повестка дня, а скорее некоторые подходы на тот счет, как нам взять старт. |
Corporate strategy is not a theoretical exercise but one designed to clearly articulate how UNOPS can offer products and services to meet client needs and ensure the sustainability of its operations. |
Разработка корпоративной стратегии является не теоретическим, а практическим мероприятием, призванным четко сформулировать возможности ЮНОПС по предоставлению товаров и услуг для удовлетворения потребностей клиентов и обеспечения устойчивости своих операций. |
It takes a holistic look into what was achieved towards intended outcomes as well as how they were achieved by promoting the drivers. |
В нем комплексно показан прогресс в достижении ожидаемых конечных результатов, а также то, как они были достигнуты с учетом этих факторов. |
Dialogue with stakeholders within and outside UNDP on how best to mainstream South-South cooperation; |
а) проведение диалога с заинтересованными участниками в рамках ПРООН и за ее пределами по вопросам наиболее эффективных путей актуализации сотрудничества по линии Юг-Юг; |
The evaluation provided the Office with information on the impact of the training Programme as well as recommendations on how to develop and strengthen the Programme. |
Она позволила Управлению получить информацию о результативности учебной программы, а также рекомендации, касающиеся укрепления и улучшения Программы. |
Challenges remain in political and institutional areas and also how to move from having forest landscape restoration driven by long-term programmes rather than time-limited projects. |
Сохраняются проблемы в политической и институциональной областях, а также в отношении того, как отойти от организации восстановления лесных ландшафтов на основе долгосрочных программ, а не срочных проектов. |
More details should have been provided on the implementation of the programmes and policies enumerated: on their coverage, content, participants, targets and benchmarks, and on how they were monitored. |
Более подробные сведения следовало бы привести об осуществлении перечисленных программ и мер политического характера, в частности о сфере охвата ими населения, их содержании, участниках, целях и контрольных показателях, а также о том, как их реализация контролируется. |
Because the Committee engaged in constructive dialogue, it always identified positive aspects before pointing out areas of concern and recommending how the State party might accelerate implementation of and compliance with the Convention. |
Учитывая то обстоятельство, что Комитет стремится вести конструктивный диалог, он всегда сначала отмечает положительные аспекты и лишь затем затрагивает области, вызывающие определенную обеспокоенность, а также выносит свои рекомендации относительно того, как то или иное государство-участник может ускорить осуществление и обеспечить соблюдение положений Конвенции. |
Whilst the technical perspective is extremely important, this paper focuses primarily on the business requirements, exploring how these have been met rather than the technical solution implemented. |
Хотя технический аспект имеет чрезвычайно важное значение, в настоящем документе основное внимание уделяется организационным потребностям и анализируется не используемое техническое решение, а то, каким образом эти потребности были удовлетворены. |
) Teachers are prohibited from the conscious display of such biases and shall seek to avoid implied biases in what and how they teach and in textbooks and other resource materials. |
Преподавателям запрещается преднамеренно демонстрировать подобные предрассудки, им необходимо избегать их косвенного проявления в процессе преподавания, а также в учебниках и других учебных пособиях. |
Firstly, no matter how technologies may change over time, and specific business requirements may fluctuate, solutions to the above are needed. |
Во-первых, независимо от того, каким образом технологии, а также конкретные производственные потребности будут меняться во времени, необходимо обеспечить реализацию вышеупомянутых решений. |
Another project entailed training courses for women on how to start and run their own small business, supplemented by small start-up loan programmes. |
Другой проект включает в себя организацию курсов для женщин, призванных обучить их как начать и вести собственный малый бизнес, а также программы небольшого начального кредитования. |
I encouraged Member States to consider how international and national jurisprudence had demonstrated that social, economic and cultural rights were not ideals, but legally enforceable entitlements. |
Я рекомендовал государствам-членам рассмотреть вопрос о том, каким образом международная и национальная юриспруденция свидетельствуют о том, что социально-экономические и культурные права являются не идеалом, а юридически значимыми правомочиями. |
The proposed work programme and budget and each subprogramme thereof should be prioritized and annotated to show clearly how each element flows from existing mandates. |
В предлагаемых программе работы и бюджете, а также каждой подпрограмме должны быть указаны приоритеты и содержаться примечания, четко показывающие, какие мандаты лежат в основе каждого элемента. |
That could be accomplished by deepening understanding of how different policies affected the development process and by mobilizing greater political consensus on the need to make the decision-making system more participatory. |
Такого результата можно добиться путем обеспечения более глубокого понимания того, как различные политические меры влияют на процесс развития, а также посредством достижения более широкого политического консенсуса в отношении необходимости привлечения большего числа участников в систему принятия решений. |