The debate was now focusing on how to manage urbanization instead of reversing it. |
Главной темой дискуссии сейчас становится не обращение процесса урбанизации вспять, а управление этим процессом. |
That was how the rights of children must be protected, not just on paper. |
Права ребенка необходимо утверждать не на бумаге, а на практике. |
There's this girl in town, I never told her how I feel. |
У меня есть девушка в городе, а я ещё толком не рассказал ей о своих чувствах. |
The working group should discuss how to implement enhanced cooperation, not merely examine the mandate of the World Summit. |
Рабочая группа должна обсуждать пути осуществления активного сотрудничества, а не просто изучать мандат Всемирной встречи на высшем уровне. |
Examples will be presented to demonstrate how indicators can be constructed and their performance in respect of detection of turning points. |
Будут представлены примеры, иллюстрирующие построение показателей определения поворотных точек, а также их эффективность. |
Thus the only question ultimately is how to do e-tourism, not whether or if. |
Таким образом, вопрос заключается не в том, следует ли развивать электронный туризм, а как это делать. |
The paper also examines the OFDI legislative framework and how OFDI has helped increase the competitiveness of Russian firms. |
Кроме того, в документе анализируются законодательная основа вывоза ПИИ, а также то, как эта деятельность помогает повышению конкурентоспособности российских фирм. |
The stakeholders thus create a conceptual map including their priorities and also their views as to how to solve these problems. |
Иными словами, заинтересованные стороны создают концептуальный план, учитывающий их приоритеты, а также их мнения относительно способов решения этих проблем. |
The Conference must also decide how to deal with States that acquired sensitive nuclear technology only to withdraw from the Treaty. |
Конференция должна также решить, каким образом следует поступать с теми государствами, которые приобрели чувствительные ядерные технологии, а затем решили выйти из Договора. |
Various suggestions were made as to how variant A could be improved. |
С целью улучшения варианта А был внесен ряд различных предложений. |
Recommendation 63 of the Legislative Guide establishes the basis for obtaining post-commencement finance and how it might be authorized. |
В рекомендации 63 Руководства для законодательных органов предусматривается основа для привлечения финансирования после открытия производства, а также пути возможного получения разрешения. |
Needs expressed included capacity-building for integrated environmental assessment as well as on how to implement the findings of the assessments. |
Выраженные потребности включают в себя наращивание потенциала для проведения комплексных экологических оценок, а также возможные пути практической реализации выводов оценок. |
Development of guidance on how to assess transport-related health effects and their costs, and development of children-friendly mobility plans. |
Разработка руководства по методам оценки воздействия транспорта на здоровье и связанных с этим расходов, а также создание условий, удобных для передвижения детей. |
I was wondering how you could capture the benefit of these sessions that we have had. |
И вот я и думаю, а как бы вам реализовать преимущества этих заседаний, которые у нас состоялись. |
Please explain how such restrictions reconcile with the provisions of article 8 (1) (a) of the Covenant. |
Просьба пояснить, каким образом подобные ограничения сочетаются с положениями пункта 1 а) статьи 8 Пакта. |
This relates to how officials are trained, their experience, their tolerance for change and other factors. |
Содержание этого понятия включает характер подготовки должностных лиц, их опыт, степень их готовности к переменам, а также другие факторы. |
He expressed concerns about pre-determined budget allocations providing pay for performance and how these would be distributed. |
Он выразил озабоченность по поводу заранее определенной суммы бюджетных ассигнований на цели выплаты вознаграждения с учетом выполнения работы, а также того, как эти средства будут распределяться. |
Review undertaken to understand how the desks operate and to determine their main functions. |
Проведение анализа с целью выяснения путей работы бюро, а также определения их основных функций. |
The Third Committee was debating how to forge a unanimous view of human rights, as well as a structure to promote those rights. |
Третий комитет обсуждает пути формирования единого взгляда на права человека, а также структуры, предназначенной для поощрения этих прав. |
Such security should be promoted multilaterally and not through national means or within restricted groups, no matter how powerful. |
Такая безопасность должна укрепляться на многосторонней основе, а не за счет национальных средств или внутри ограниченных групп, какими бы мощными они ни были. |
It is therefore necessary to improve information on the services available as well as on how to access them. |
Поэтому необходимо повышать качество информации о доступных службах, а также о доступе к ним. |
They also indicated that programme managers needed more training in writing vacancy announcements and evaluation criteria and in how to evaluate candidates. |
Они также отметили, что руководители программ нуждаются в дальнейшей подготовке в вопросах написания объявлений о вакансиях и составлении критериев оценки, а также в том, как следует оценивать кандидатов. |
The prevalence of poverty is not a result of lack of resources, but rather of how they have been deployed. |
Распространенность нищеты является следствием не недостатка ресурсов, а скорее способов их использования. |
Policy makers in both developed and developing countries worry about national competitiveness and how to achieve it. |
Директивные органы как развитых, так и развивающихся стран обеспокоены проблемой национальной конкурентоспособности, а также вопросом о том, как ее добиться. |
The Council is increasingly united on which issues require its engagement and how that engagement can be most constructive. |
Совет демонстрирует все большее единство в отношении вопросов, требующих его участия, а также того, как обеспечить это участие наиболее конструктивным образом. |