Discussions could review how the Department of Peacekeeping Operations has coordinated technical assistance for peacekeeping operations and other post-conflict operations and how rule of law programmes have been and could be incorporated into the Department's planning. |
В рамках обсуждения можно было бы рассмотреть вопрос о том, как Департамент операций по поддержанию мира координирует оказание технической помощи операциям по поддержанию мира и другим операциям в постконфликтный период, а также каким образом программы обеспечения законности учитываются и могут учитываться при планировании мероприятий Департамента. |
In such situations, it is important to determine how far the price change is due to a price rise, and how far it is due to a change in the quality of the good. |
При возникновении такой ситуации, следует определить, какая доля в изменении цены приходится на рост цен, а какая - на изменение качества товара. |
The social workers were trained on how to link the courses offered by the centres with the needs of the community and how to activate the role of the management committees and subcommittees to achieve administrative and financial sustainability for the centres. |
Социальные работники, отвечающие за вопросы развития общин, обучались методам увязывания курсов, организованных ЦПЖ, с потребностями общин, а также методам активизации роли комитетов и подкомитетов управления в достижении для центров административной и финансовой устойчивости на долгосрочной основе. |
The real challenge that remains today is not how we, the international community, can best deal with humanitarian crises once they have occurred, but how we can move more quickly and effectively to prevent them in the first place. |
Реальная проблема, которая сохраняется на настоящий момент, заключается не в том, каким образом мы, международное сообщество, можем добиться наиболее эффективного разрешения гуманитарных кризисов после их возникновения, а в том, как, прежде всего, более быстро и эффективно предотвратить их появление. |
This implies that voters should be protected from any form of coercion or compulsion to disclose how they intend to vote or how they voted, and from any unlawful or arbitrary interference with the voting process. |
Это означает, что избиратели должны быть защищены от какого бы то ни было давления или принуждения с целью разглашения их намерений при голосовании, а также от любого незаконного или произвольного вмешательства в процесс выборов. |
With regard to the monitoring plan, participants exchanged views on what should be included in it, how uncertainties should be treated, as well as whether, and if so how, to make specific reference to the IPCC good practice guidance. |
В отношении плана мониторинга участники обменялись мнениями о том, что следует включать в него, как нужно рассматривать факторы неопределенности, а также нужно ли включать непосредственную ссылку на руководство МГЭИК по эффективной практике, и если да, то каким образом. |
The results of the study might be used to provide clarification as to how the Protocol and Convention would be applied and how they relate, and, if necessary, to develop guidance. |
Результаты этого исследования могли бы использоваться для уточнения методов применения Протокола и Конвенции и взаимосвязи между ними, а также, при необходимости, для разработки руководства. |
Solutions, no matter how difficult, and the process, no matter how tedious, must be found through dialogue and peaceful means, and not through the barrels of guns. |
Решения, какими бы трудными они ни были, и процесс их осуществления, каким бы тернистым он ни был, следует искать через призму диалога и мирных средств, а не через прицелы орудий. |
Major concerns, that have repeatedly been raised during the workshops, are how the results of these technology needs assessments would be reported and in which format, and how those identified technologies will be financed. |
Одна из проблем, которые вызывают серьезную озабоченность и которые неоднократно упоминались в ходе рабочих совещаний, состоит в том, как результаты таких оценок технологических потребностей следует отражать в докладах и в каком формате, а также как будет финансироваться использование таких технологий. |
The Board revised and issued the guidelines of the Fund explaining to the NGOs concerned on how to present a request for financing, how to report on grants obtained and the conditions that have to be met. |
Совет пересмотрел и обновил руководящие принципы Фонда, в которых для заинтересованных неправительственных организаций указываются порядок представления заявки на субсидию, порядок подготовки доклада об использовании полученных субсидий, а также условия, которые необходимо соблюдать. |
Regarding questions 26 and 27, more details would be appreciated regarding the role of the Minister of Agriculture, how the Sami and the two other indigenous peoples received legal assistance and how their rights were safeguarded. |
Что касается вопросов 26 и 27, то было бы полезным получить дополнительную информацию о роли министра сельского хозяйства, в том, как представители народности саами и двух других коренных народов получают правовую помощь, а также о том, как гарантируется осуществление их прав. |
The Council's standing ultimately will depend not on how it conducts its business but on how it is constituted. |
Репутация Совета Безопасности в конечном итоге будет зависеть не от того, как он будет работать, а от того, какова будет его структура. |
For the badly affected areas, the key questions are: (a) how to manage a process of decline; (b) how to find alternative, viable economic activities for the area or for the local people. |
Для таких кризисных районов ключевыми являются следующие вопросы: а) каким образом остановить процесс спада; Ь) как найти альтернативные жизнеспособные виды экономической деятельности для данного региона или для местного населения. |
This issue requires further study in order to ascertain the way to deal with those parties that violate the rights of children, how to prosecute such parties and how to ensure that such violations do not occur in the future. |
Этот вопрос требует дальнейшего изучения с целью определения направлений работы с теми сторонами, которые нарушают права детей, а также их наказания и обеспечения того, чтобы такие нарушения не повторялись в будущем. |
The guide provides technical advice for professionals on how to measure the extent of child maltreatment and its consequences, and how to design, implement and evaluate prevention programmes and services. |
В этом руководстве содержатся практические рекомендации для специалистов по вопросам оценки масштабов проблемы грубого обращения с детьми и его последствий, а также по разработке, осуществлению и оценке программ и услуг по предупреждению насилия. |
Other issues discussed included corporate social responsibility that takes account of both the investor's and the Government's perspective; and the environmental perspective of how to promote "green FDI" and how to use the Clean Development Mechanism for ensuring environment-friendly investment. |
Другие обсуждавшиеся вопросы включали в себя социальную ответственность корпораций с учетом интересов как инвестора, так и правительства; а также экологические аспекты, связанные с методами поощрения "зеленых ПИИ" и со способами использования механизма чистого развития для обеспечения гарантий экологичности инвестиций. |
Several delegates provided information on how this question was dealt with in their countries and how they see the future developments: |
Некоторые делегаты представили информацию о том, как этот вопрос был решен в их соответствующих странах, а также о том, какие изменения, по их мнению, произойдут в будущем. |
The ongoing exercise within the United Nations Department of Political Affairs aimed at strengthening prevention and mediation capacities must be accompanied by a discussion on how to make greater use of the prevention and mediation capacities of regional and subregional organizations and how to avoid duplication of efforts. |
Ведущаяся в рамках Департамента по политическим вопросам Организации Объединенных Наций работа, нацеленная на укрепление потенциала в сфере превентивных и посреднических действий, должна сопровождаться обсуждением путей расширения использования возможностей региональных и субрегиональных организаций в этой области, а также путей недопущения дублирования усилий. |
Training should include making provision for prison doctors to record any injuries noted on the body of detainees upon their arrival in the prison, as well as allegations of how those injuries had been sustained, so as to help ascertain how they had occurred. |
В ходе соответствующей подготовки тюремные врачи должны быть информированы о необходимости фиксировать любые телесные повреждения задерживаемых лиц по прибытии в тюрьму, а также утверждения относительно того, каким образом были получены эти телесные повреждения, с тем чтобы помочь выявлению их причин. |
But what seemed to be missing in China was a full recognition of just how uncertain things have become in the US, and how, with a new president, almost everything is in an unprecedented state of flux. |
Однако кажется, что в Китае не было полного понимания того, насколько неясной стала обстановка в США, а также того, что с приходом нового президента все находится в беспрецедентном состоянии изменения. |
The lack of success regarding the returns is yet another proof of how delicate the peace in Bosnia and Herzegovina still is and how determined and firm the international community must be in implementing the Peace Agreement. |
Незначительные успехи в деле обеспечения возвращения служат еще одним доказательством того, что мир в Боснии и Герцеговине все еще очень хрупкий, а также показывают, насколько решительным и твердым должно быть международное сообщество для того, чтобы осуществить Мирное соглашение. |
It provides information on how to benefit from combining management efforts between coastal areas and river basins, and presents procedures on how management activities can be initiated under this concept. |
В этом документе приведена информация о наиболее оптимальных методах объединения усилий по регулированию прибрежных районов и бассейнов рек, а также представлены процедуры возможного инициирования деятельности по регулированию в рамках данной концепции. |
The international recommendations will be accompanied by practical guidelines, based on best practices, on how to collect and compile the variables as well as on how to populate the international questionnaires and the standard tables of SEEAW. |
В дополнение к международным рекомендациям на основе передовых методов будут разработаны практические руководящие указания в отношении сбора и обработки показателей, а также порядка заполнения международных вопросников и стандартных таблиц СЭЭУВР. |
The many complexities and subtleties of racism - how it is structured and manifested, and how it survives and mutates - are beyond the purview of this report and the Bellagio Consultation. |
Многие сложности и тонкости, касающиеся структурных особенностей и проявления расизма, а также его сохранения и видоизменения, выходят за сферу охвата настоящего доклада и белладжских консультаций. |
Most delegations and the Secretariat agreed that the programme of work should be better organized so as to focus more clearly on how the Council's functional commissions were working, whether there was any overlap between them and how their work could be improved or complemented. |
Большинство делегаций и Секретариат сходятся во мнении, что необходимо лучше организовать программу работы с тем, чтобы более конкретно сосредоточиться на формах работы функциональных комиссий Совета и определить, есть ли дублирование в их деятельности, а также выработать способы улучшения или дополнения этой деятельности. |