She asked the Special Rapporteur how, in the absence of international monitoring mechanisms, he envisaged the implementation of the recommendations in his upcoming report and whether existing instruments were sufficient and, if not, how they could be reinforced. |
Она спрашивает, как, в отсутствие международного механизма по наблюдению, Специальный докладчик представляет себе выполнение рекомендаций, которые будут содержаться в его предстоящем докладе, и являются ли существующие механизмы достаточными, а если нет, то как их можно усилить. |
More States and indigenous peoples' organizations could be encouraged to submit written reports on how they have implemented the recommendations addressed to them, including a description and analysis of facilitating and hindering factors and recommendations on how to address obstacles. |
Можно было бы призвать большее число государств и организаций коренных народов представлять письменные доклады о том, каким образом они выполняют адресованные им рекомендации, включая характеристику и анализ факторов, способствующих выполнению или препятствующих ему, а также рекомендации в отношении путей устранения препятствий. |
This panel will also discuss how the private sector can engage in the implementation of the draft Action Plan for the Forest Sector in a Green Economy and how the work of the Committee and the Commission could support the sector and will develop recommendations on these two points. |
В ходе этой дискуссии эксперты рассмотрят вопросы о том, каким образом частный сектор мог бы участвовать в осуществлении проекта Плана действий для лесного сектора в условиях развития "зеленой" экономики и какую поддержку могли бы оказать сектору Комитет и Комиссия, а также выработают соответствующие рекомендации. |
Looking at the challenges ahead, the question is not if statistical offices will need to change their organisation and working processes, but how radical these changes will be and how and when the changes can be implemented. |
При рассмотрении проблем будущего становится очевидно, что вопрос не сводится к тому, понадобится ли статистическим управлениям менять свои организационные и рабочие процессы, а заключается в том, насколько радикальными будут такие изменения и как и когда их следует осуществлять. |
Examples were given of how the Mechanism had proved useful in furthering cooperation between national institutions, and one speaker explained how the review process had helped raise awareness of corruption issues, making them a political priority. |
Были приведены примеры того, каким образом Механизм способствовал активизации сотрудничества между национальными учреждениями, а один из выступавших разъяснил, каким образом процесс обзора помог повысить осведомленность о проблемах коррупции и тем самым придать им первостепенный характер на политическом уровне. |
It was suggested, in particular, that this theory clarify how UNICEF works with its various partners and assess the risks of not achieving results, while showing how the risks could be mitigated. |
В частности, было отмечено, что эта теория прояснит, каким образом ЮНИСЕФ сотрудничает с различными партнерами и оценивает риски недостижения результатов, а также то, каким образом можно снизить эти риски. |
Information on how the judiciary could be used to enforce national employment policies and legislation for persons with disabilities and how it could cooperate with the disability movement would also be appreciated. |
Желательно было бы также получить информацию о способах использования судебной системы для воплощения в жизнь национальной политики обеспечения занятости и законодательства для инвалидов, а также о возможностях для сотрудничества с движением в защиту прав инвалидов. |
Remember, it's not how big you are. It's how big you play. |
Важно не то, как ты крут а как круто бросаешь. |
Now, I'm the only person who knows how to find the Dollhouse, and you're the only person who knows how to get in. |
Так, я единственный, кто знает где находится Доллхаус, а ты, единственный, кто знает как туда попасть. |
You're telling me how I can't do it, not how I can. |
Ты говоришь мне как я не могу делать, а не как я могу. |
I don't tell you how to mix your chemicals and whatnot, and you do not tell me how to take care of business. |
Я не говорю вам, как смешивать химикаты и прочее, а вы не говорите мне, как вести дела. |
You're exploiting the generosity that we've had with you showing our feelings when you haven't once said how you feel about how you have feelings. |
Ты пользуешься нашей щедростью показывать наши чувства, а сама ни разу не рассказала, как ты чувствуешь все это ну, о том, что у тебя... есть чувства. |
You ever notice how you can tell how a guy is in bed |
А вы можете, взглянув на мужика, сразу сказать, |
These Gapminder bubbles show you how the spread of the virus was in 1983 in the world, or how we estimate that it was. |
Эти кружки на графике Gapminder демонстрируют, как вирус распространялся в 1983 году, а точнее, наши предположения относительно того, как он распространялся. |
And how about you, how are you doing about Bug leaving? |
А как насчет тебя, как твои дела после отъезда Бага? |
I won't tell you how to dance, and you don't tell me how to run my company. |
Я не учу тебя танцевать,... а ты не учи меня, как управлять компанией. |
We share all our secrets and - and our dreams for the future - how he plans to run his kingdom, how I plan to run mine. |
Мы делимся всеми нашими секретами и нашими мечтами о будущем как он планирует убежать от своего королевства, а я - от своего. |
And when you tell your children and your grandchildren the glorious story of how you rose to power and took Grilka's House from her I hope you remember to tell them how you heroically killed an unarmed Ferengi... half your size. |
А когда ты будешь рассказывать своим детям и внукам славную историю о том, как ты получил власть и забрал Дом у Грилки, надеюсь, ты не забудешь рассказать им, как ты героически убил невооруженного ференги в половину тебя ростом. |
So how did Nikki and Paulo get one? I'll tell you how. |
а откуда она у Никки и Пауло? |
To analyse how women react to violence and how they seek assistance from institutions, and to assess whether they consider such help satisfactory |
проанализировать реакцию женщин на насилие, которому они подвергаются, и их обращения в государственные структуры, а также оценить, насколько они удовлетворены качеством оказываемых этими структурами услуг; |
The Committee believes that the Board of Auditors can make an essential contribution to a further analysis of how the support account has evolved to its current application and configuration and how it may further evolve, either by growing or diminishing. |
Комитет полагает, что Комиссия ревизоров может внести важный вклад в проведение дополнительного анализа эволюции вспомогательного счета и его преобразования в счет с его нынешним применением и структурой, а также его возможного дальнейшего развития путем либо увеличения, либо уменьшения объема средств на нем. |
Tunisia is ready to share its experience in the area of handling assistance and make its contribution to our thinking about how to mobilize and effectively utilize the financial resources that are available and how to involve the private sector, which is the main engine of growth. |
Тунис готов поделиться своим опытом в области использования помощи и внести свой вклад в обсуждение нами вопроса о том, как мобилизовать и эффективно использовать имеющиеся финансовые ресурсы, а также как задействовать частный сектор, который является главной движущей силой роста. |
In other words, the focus was not on how the richest Governments allocated and utilized their money, but rather on how well Governments performed with the resources they had available. |
Иными словами, упор не делался на том, каким образом самые богатые правительства распределяли и использовали свои денежные средства, а скорее на том, насколько эффективно правительства работали, используя имеющиеся ресурсы. |
The concern of a growing number of high-income countries is not how to mobilize more resources, but how to control costs for pensions and health-care plans at a time when the active working population is shrinking in proportion to the number of retired persons. |
Все большее число стран с высоким уровнем доходов озабочены не тем, как мобилизовать дополнительный объем ресурсов, а тем, как контролировать расходы на пенсии и планы медицинского страхования в то время, когда сокращается численность работающего населения по сравнению с численностью пенсионеров. |
In that regard, more consideration should be given both to how migration issues can be integrated into poverty reduction strategies, and other national development strategies of partner countries, and to how donors can support partners' priorities in that context. |
В этой связи следует уделить больше внимания возможностям по интеграции вопросов, связанных с миграцией, в стратегии по сокращению нищеты и иными стратегиями в области развития стран-партнеров, а также тому, как в этом контексте доноры могут поддержать решение приоритетных для партнеров задач. |