Establishment of the so-called "multiple registration" system for assessing the size of the demand for social housing. |
введение системы так называемой "множественной записи", позволяющей точно знать объем спроса на субсидируемое жилье; |
The community where the social housing is located; |
в коммуне, на территории которой расположено распределяемое жилье; |
Families with low incomes are eligible for income support (social assistance), child care subsidies, respite and subsidized housing. |
Семьи с низкими доходами имеют право на получение доплаты к доходам (социальную помощь), пособий по уходу за ребенком, отдых и субсидируемое жилье. |
Public rental housing is subject to eligibility criteria that all applicants must meet, irrespective of their race, colour, national or ethnic origin. |
Распределение сдаваемого в аренду государственного жилого фонда осуществляется с учетом критериев, соблюдать которые должны все претенденты на такое жилье независимо от их расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения. |
However, the Committee is aware of the persistent reports that evicted persons generally do not obtain adequate compensation for lost housing or alternative accommodation. |
Вместе с тем Комитету известно о постоянно поступающих сообщениях о том, что выселенные лица, как правило, не получают надлежащей компенсации в связи с потерей жилья и им не предоставляется альтернативное жилье. |
To help people retain permanent housing. |
помочь людям сохранить за собой постоянное жилье. |
In 2001, approximately 1.5 million or 13.7 percent of all households were in core housing need, representing a decrease of 1.9 percent. |
В 2001 году острую потребность в жилье испытывали примерно 1,5 млн., или 13,7%, всех домашних хозяйств, что представляло собой сокращение на 1,9%. |
The country has nevertheless shown great determination in establishing mechanisms to meet the property and housing needs of families, especially those which are more socially vulnerable. |
Вместе с тем государство продемонстрировало большую волю к созданию механизмов удовлетворения потребностей семей, особенно из числа наиболее социально уязвимых, в собственности и жилье. |
Despite the fact that a negligible percent of them are unable to pay for housing. 31% of the people are living under absolute poverty. |
Некоторые из них не в состоянии платить за жилье, а 31% проживают в условиях крайней нищеты. |
The draft law on housing was completed and is with the Ministry of Environment and Spatial Planning for final corrections. |
Завершена разработка проекта закона о жилье, в который министерство охраны окружающей среды и территориального планирования должно внести последние исправления. |
They include actions taken in policy areas such as education, employment, health policy, including HIV/AIDS, housing and immigration. |
Она включает меры, принимаемые в таких областях, как образование, занятость, политика в области здравоохранения, включая борьбу с ВИЧ/СПИДом, жилье и иммиграция. |
Great strides had been made in meeting human needs for food, medical care, housing, travel, clothing, enjoyment and procreation. |
Многое сделано для того, чтобы обеспечить насущные потребности человека в продовольствии, охране здоровья, жилье, перемещениях, одежде, проведению досуга и размножения. |
Table 10 Household consumption expenditures on food, housing, health and |
Таблица 10 Расходы домашних хозяйств на продовольствие, жилье, |
Measures to encourage the enrolment of girls in rural areas included grants and scholarships, housing and transportation to school. |
С целью поощрения школьного обучения девочек в сельских районах предоставляются субсидии и стипендии, а также жилье и обеспечивается доставка учащихся в школу. |
Also, the housing allowance can also be paid to the married woman civil servant if she rents privately. |
Замужней женщине - гражданской служащей, если она снимает жилье частным образом, также может выплачиваться пособие на жилье. |
The availability of public provisions stems partly from the task of the government to guarantee certain fundamental rights, including safety, socio-economic security, education, care, housing and mobility. |
Предоставление государственных услуг вытекает частично из функций правительства гарантировать определенные фундаментальные права, включая безопасность, социально-экономическое обеспечение, образование, уход, жилье и мобильность. |
The rights of disaster victims were the fundamental human rights of the right to life, food, potable water, housing, health and non-discrimination. |
Права жертв бедствия являются основополагающими правами человека на жизнь, питание, питьевую воду, жилье, охрану здоровья и недискриминацию. |
The most urgent need is for food, agriculture, housing, basic services and support to communities for restoring their livelihoods and rebuilding assets. |
Самая срочная помощь необходима в таких областях, как обеспечение продовольствием, сельское хозяйство, жилье, основные услуги и оказание поддержки общинам в целях восстановления источников средств их существования и объектов инфраструктуры. |
That was a violation of such basic rights as the right to adequate housing, food, water, health and an adequate standard of living. |
Это представляет собой нарушение таких основных прав, как право на надлежащее жилье, питание, воду, здравоохранение и удовлетворительный уровень жизни. |
It also welcomed the establishment of a committee to deal with human rights issues and was encouraged with sound economic decisions that have improved health, education and housing. |
Кроме того, она приветствовала создание соответствующего комитета для решения вопросов, связанных с правами человека, и одобрила обоснованные экономические решения, позволившие улучшить положение в таких областях, как здравоохранение, образование и жилье. |
With regard to the right to housing, the Rent Act is being amended and some of the concerns raised will be addressed. |
В порядке осуществления права на жилье в Закон об аренде были внесены изменения, что позволит развеять некоторые высказанные озабоченности. |
Right to housing and access to property |
Право на жилье и доступ к земельной собственности |
An employee shall receive his basic pay in addition to the housing allowance, if any, for the days of annual leave. |
В дополнение к пособию на жилье, если оно полагается, сотрудник получает свою основную заработную плату за все дни ежегодного отпуска. |
These rights refer to matters such as property, work, health, the environment, housing, the formation of a family and education. |
Эти права охватывают такие области, как собственность, труд, здоровье, окружающая среда, жилье, создание семьи и образование. |
The long-term housing development policy, as indicated in the Ten-year Vision, envisages meeting a large part of the backlog and growing demand for houses. |
Как указано в десятилетнем плане, долгосрочная программа развития жилищного сектора предусматривает удовлетворение значительной части существующего и растущего спроса на жилье. |